| ||
Неужели? Другими словами, вы утверждаете, что это:
For shame deny that thou bearst love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident
оригинальный средневековый текст?
Вот вам пример языка, на котором говорил и писал Шекспир. Заметьте, в словах ye и yt вторая буква написана, к тому же, в верхнем регистре - здесь я просто не могу это воспроизвести.
Good frend for Iesvs sake forbeare
to digg the dvst encloased heare
Blese be ye man yt spares thes stones,
and cvrst be he yt moves my bones.
Хотите сказать, что средний англичанин (я уж не говорю об американцах) способен это прочитать?
Явно видно, что этот аспект её разъединяет. Говорить надо на родном языке.
Русский тут был испокон веку, тут навязывали только мову. Как и во многих городах нашей страны.
Никак.И это хорошо, т.к. это подтверждает то, что мовы тут не будет.
На самом деле, о чем тут спорить?
Когда-то в детстве-юности я увлекалась переводной поэзией и любила сравнивать переводы одних и тех же стихов разными авторами. Вот это увлечение интерес к иноязычной поэзии и подкосило. Тут вы получаете двух авторов вместо одного и талант переводчика не менее важен таланта автора оригинала. Понятно, что мало кто может прочитать Омара Хайяма в подлиннике, и даже Шекспира. Но Пушкина-то украинцы могут! Так зачем его переводить на украинский? Или может существует такой украинский переводчик, гениальнее самого Александра Сергеевича? Ну успехов тогда ему![]()
Б_Рысь женской сущностью владеет
И волновать она умеет
Мужские грубые сердца,
Не вдохновляя лишь скопца. (с) minor
Ну.. в общем, не надо так уж пренебрежительно к этому относиться.
Безусловно есть люди, которые не получат большого удовольствия от чтения на языке, которым они мало пользуются и плохо знают.
Поскольку тогда не совсем ясно, чего же мы тогда так протестуем против украинского дубляжа..
Тем более, что текст того же "Аватара" это далеко не стихи. Играет сугубо воспомогательную роль..Поняли о чем речь, ну и ладно.. Никто же больших откровений и не ожидал...
/* мерзко хихикает */
Ты в самом деле ставишь на одну доску поэзию и кино? От тебя не ожидалаСтихи можно читать долго и вдумчиво, и получать удовольствие прежде всего от языка, от его красоты и мастерства использования. И уж во вторую очередь от смысла. Кино, даже когда оно искусство - это прежде всего действие. Причем быстро убегающее. Так что, если есть аудитория, желающая смотреть руссокязычные фильмы на украинском, то надо переводить, почему нет?
И еще. Поэзия - это вообще малопопулярный вид искусства и не стоит подходить к ней с обычной меркой, имхо.
И слово "пренебрежительно" сюда совсем не подходит![]()
Б_Рысь женской сущностью владеет
И волновать она умеет
Мужские грубые сердца,
Не вдохновляя лишь скопца. (с) minor
Социальные закладки