Ну Вы таки да рыбак) Да вот только на мой вопрос так и не ответили))) Устная форма не предусматривает букв вообще как символов) мабуть не знаете ответ, а жаль)
|
Ну Вы таки да рыбак) Да вот только на мой вопрос так и не ответили))) Устная форма не предусматривает букв вообще как символов) мабуть не знаете ответ, а жаль)
То есть, доказательством истинности Торы является текст самой Торы? Помнится, то же самое я уже слышал про Коран![]()
А как насчет занятной трактовки высказывания "не вари козленка в молоке матери его"? Там тоже неточность перевода, или есть внятное обоснование смертельной опасности бутерброда с ветчиной и сыром?
Как сделать всех добрее? Убить всех злых.
Бог всё видит. Живи так, чтобы ему было интересно.
Не совсем. Я не думаю, что есть необходимость доказывать сакральную роль какого либо языка. Зачем?
Есть народы. У народов есть свои законы, свои традиции, праздники. Это их праздники, их язык и для каждого народа - да, это ценно. А молочный корпус - ну конечно это архитекторы напутали)))
---------- Сообщение добавлено 09.09.2016 в 03:53 ----------
Что это? Ничего особенного. Это часть моей аватары. Да, я открыл свою аву в "блокноте" и часть кода выложил сюда. В принципе, код написан в одну строку, без интервалов (за исключением пробелов, вызванных не отобразившимися символами) Белиберда какая то, хотя, если полный код открыть в режиме отображения картинки, то да - аватара появится в привычном варианте.%ќPMьKЖv4D7c@$аВpБ±'Є]-ґюЩiфQгfр–`Ѓ` Њ°ў&РЃ7УАв*!°=C3Ёt3€0«Ur№ХЅЧ
Ў,Й °Џ›Мрy`rвPђшќ6ђАер,°0*ЖЂ{А–` | @ ґФ \ кЩ*эBlЃќR[Иwњ>#@ЁЎ–wяНb¬*|¶ЎЧС*:љ{¦ќЈЩЊЈ©Ю*66ІY~р%Ї' ј€Iu± ѕЮНХзэК<љ>)†ЭЁ_-жџў©Яя@џ·ґ©йez&){¶џ¦ќя Р}ЮСМЯЩМe+ЗбЖ®Ч®б&ћ±lЮ'ѕв‘вюНв0^Їa*в0ЭM\^ €б6\гСќ—2О/бгзнД2>ujpDnг7Ђ3Ўj@ЛK~ЮA._J>е^еCЋеTодB~е\ЪZж aЮХ2Ю[вОмЕbAН#~±ыђvi—Жjpз^ЎvjpJЎХ"}ѕЃN膆Ђ и±Gqz®‚nUа•+Ѓ]jЈW•!’BѓыЃ?aђО‰к†ћОЈ2к¤Ю)g@Зџ~•ЎuкйLuг›zs*Сх»mp лmP№^јЮл/0А>/0мїмЖ~мВNмCАЎМЮмE) Г Т.нх`у@T°>аG ;
Представим теперь, что мы разделили этот набор знаков в соответствии с каким то алгоритмом. Получились слова, которые складываются в предложения и несут смысловую нагрузку. Соответствует ли смысловая нагрузка первоначальному смыслу - моей аватаре? Думаю, нет, хотя, если убрать внесенные нами пробелы, мы всё еще можем получить изображение авы при нужной компиляции.
Теперь представим себе, что появилось многоязычие, и мы захотели сделать смысловой перевод текста, разделенного на слова. Без проблем. Это очень просто. Одно огорчает. Этот текст никогда не удастся скомпилировать в исходник, так как смысловая нагрузка не имеет с исходником ничего общего.
------
Вот так, специфически, мне видятся проблемы перевода на разные языки старинных книжек, и уж тем более - Священных Писаний )))
ЗЫ: извините, душно, не спится...
Бог всё видит. Живи так, чтобы ему было интересно.
А, в этом смысле?
В какой то мере, если рассматривать по датам возникновения современных языков, в хронологическом порядке, то да, иврит древнее. Кроме того, я думаю, неважно, с какого языка переводили на иврит, но важно, что Святые Писания на иврите древнее по временному интервалу, относительно Библии и Корана. Следовательно, тут, на мой взгляд, так же можно говорить о первичности. По поводу Устного (устный - уста, губы, рот (рус)) Завета - да. Но это не значит, что тогда не было слов. Раз слова произносились - они были. А произносились они на иврите (либо, на финикийском, как кому больше нравится. Это то же самое.) С появлением Записанного Писания (упс... тавтология, извините) ни произношение этих слов, ни смысловая нагрузка не поменялись. И еще, абсолютно все непереведенные с иврита термины в современных Библиях могут быть переведены, так как имеют совершенно определенную смысловую нагрузку на иврите. (например - аминь, миссия и т.д). Помимо этого все имена героев истории иудеев (Торы), использованные, но переименованные в Библии, так же содержат в оригинале свою смысловую нагрузку. С изменением имен смысловая нагрузка пропала... ведь если звёзды тушат, значит это кому нибудь нужно (с)... ведь не было никакого Самсона, а был Шимшон... и.т.д)))
Доброе утро)))
Последний раз редактировалось karish; 09.09.2016 в 08:52.
Бог всё видит. Живи так, чтобы ему было интересно.
Доброе утро)
Можно конечно извлечь пару жемчужин из приведенного Вами эпоса) и читая Вас в лучших иудейских традициях, соглашусь с тем, что всё чаще и чаще происходит подмена понятий/смысловой нагрузки слов..."ведь если звёзды зажигают, значит это кому нибудь нужно" Антуан де Сент Экзюпери.
Устный Завет - был записан буквами)) Мой вопрос был сформулирован иначе) и цитируя одесского классика, думаю эта тема будет раскрыта ещё очень нескоро)))
Никаких доказательств не было. Вам предложили лишь попробовать.
Ваша свободная воля пусть сама решает, надо Вам знать о себе больше или достаточно того, что есть.
В первых трёх главах Бытия 80 стихов, и каждый из них искажён переводчиками. Каждый! Почему важно знать смысл их в оригинале? Потому что там закладывается лисод (фундамент) человека. Наше основание. Это корень из которого произрастает всё человечество. Корень природный и метафизический. Там в каждой букве и даже точке скрыт великий смысл нашего происхождения. Разве можно сказать, что Тора нечто малозначащее, не изучив её в оригинале? Хотя Ветхий Завет и переводился с Танах, но это два разных писания, имеющие нечто общее только разве что в исторической части. И всё.
Опасность для жизни - пикуах нефеш - это война, например. Лично я её не пробовал, хотя когда-то по глупости хотел. А вот сувлаки с настоящим греческим салатом (что подразумевает обязательное присутствие в нём феты, т.е. козье-овечьего сыра) есть доводилось. И как видите, до сих пор жив и даже здоров. И Вы тоже определённо ели хачапури с шашлыком. И тоже живы, и надеюсь здоровы. Это не пикуах нефеш. Это сарказм. И вполне заслуженный, поскольку столько говорено об этом козлёнке и молоке его матери, что если без иронии смаковать это изречение, значит нажить себе аутоиммунный гастрит.
Есть мнение, и оно меня устраивает, что там сказано не о кулинарном рецепте, а об идолопоклонстве. Два раза это изречение стоит в конце стиха после указания приносить начатки плодов. Хананеи (народ, проживавший на Земле обетованной до евреев) шаманили с этим варевом, чтобы задобрить бога урожая, т.е. идолопоклонялись. И этому уже есть археологическое подтверждение, найденное в Сирии (тоже бывшая территория Ханаан).
Но если Вас этот ответ не устроит, то можете принять такой: "Смысл этого запрета скрыт даже от тех, кто обладает мудростью". Он мне тоже нравится.
Интересно было бы услышать о Ваших религиозных приматах. Что Вам ближе - возвратится к вопросу или возвратится в возвращение?
Не понимаю Вас. Мы с Вами обсуждали правильность перевода конкретного еврейского слова. Всё, что я сделал - это нашел его во всех других местах Библии и посмотрел как оно используется. Оказалось, что но всегда используется (как и в этом стихе) как слово "девица" или "девственница". Это самое простое исследование, которое может сделать и ребенок, и оно сразу дало результат. Вы же утверждаете, что это слово несет другой смысл и применяется по другому. Я попросил Вас сказать откуда такая информация, а Вы начали мне объяснять, что я пошел не тем путем и всё такое.
Откуда у Вас информация, что это слово переводится не "девица" или "девственница", а переводится как "женщина" или еще как-то по другому?
Но я Вас понял )
Поэтому ещё раз отвечаю - возьмите оригинальный текст и сами убедитесь, что в переводе словами "девица", "девственница" и "молодая женщина" жонглируют.
---------- Сообщение добавлено 09.09.2016 в 11:36 ----------
Адам, когда давал имена животным, он таким образом устанавливал связь между собой и ними. Связь между субъектами - это не только взаимопонимание, но и возможность управления. Поэтому получилась аброкадабра с переименованием Иешуа на Иисус, поскольку у греков нет буквы "ш", у русских она есть, но они ею не воспользовались.
Я снова Вас не понимаю. Вы снова не сказали, где Вы взяли информацию о том, что нужно переводить именно "женщина", а не "девица". Пока, что это просто тянет на выдумку и голословное заявление. Согласитесь.
Во всех этих стихах, в оригинале (как Вы любите выражаться) стоит то же самое еврейское слово, что и в стихе из Притчей. В чем проблема?
1. Быт.24:43 то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего
Разве этот стих позволяет предположить, что здесь говорится не о "девушках" или о "девственницах"? Разве здесь о женщинах идет речь?2. Исх.2:8 Дочь фараонова сказала ей: сходи.
Разве здесь говорится не о "девушке", "девственнице"? Разве здесь о женщине идет речь?Девица пошла и призвала мать младенца.
Разве здесь говорится не о "девушке", "девственнице"? Разве здесь о женщине идет речь?3. Пс.67:26 впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы с тимпанами:
Разве этот стих позволяет предположить, что здесь говорится не о "девушках" или о "девственницах"? Разве здесь о женщинах идет речь?4. Прит.30:19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Разве здесь говорится не о "девушке", "девственнице"? Разве здесь о женщине идет речь?5. Песн.1:2 От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Разве здесь говорится не о "девушке", "девственнице"? Разве здесь о женщине идет речь?6. Песн.6:8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
Разве этот стих позволяет предположить, что здесь говорится не о "девушках" или о "девственницах"? Разве здесь о женщинах идет речь?7. Ис.7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
Разве здесь говорится не о "девушке", "девственнице"? Разве здесь о женщине идет речь?Или мать Иисуса, по Вашему, не была "девушкой"? В оригинале, здесь стоит то же самое еврейское слово. Если здесь это слово имеет значение - "девушка" или "девственница", то почему в Притчах это же слово должно значить - "женщина"?
Вы говорите, что этим словом жонглируют. Я этого не вижу в упор. Вы можете показать где и как это происходит?
Последний раз редактировалось Ventallica; 09.09.2016 в 11:05.
Как произносили имя Иисуса в первом веке, довольно сильно отличается от того, как его произносят большинство христиан сегодня. Христиане из евреев, скорее всего, произносили имя Иисус как Йешу́а, а титул Христос, или Мессия,— как Маши́ах. Христиане, которые говорили по-гречески, называли его Иесу́с Христо́с, а те, кто говорил на латинском языке,— Е́зус Хри́стус. В*Библии был записан греческий вариант этого имени. Как видно, писатели Библии не пытались сохранить оригинальное, еврейское произношение этого имени, но, руководствуясь здравым смыслом, использовали ту форму, которая была наиболее употребительной.
Я знаю дословный перевод слова Ешуа, и знаю дословный перевод слова Машиах. Более того, я знаю, почему буквы в этих словах расположены именно так, а не иначе.
Внимание, вопросс! (бомммм)
Как, с какого языка и почему переводятся слова:
1. Иисус
2. Миссия
3. Христос
4. Христиане
5. Еврей
6. Библия
---------------
Спасибо.
Бог всё видит. Живи так, чтобы ему было интересно.
Может не совсем понял Ваш вопрос, но попытаюсь изложить, то, что знаю.
1. Иисус - с греческого Иесу́с. В переводе означает "Иегова есть спасение" или "Спасение от Иеговы"
2. Миссия - наверное Вы имели слово Мессия. С еврейского Машиах. В переводе означает "Помазанник"
3. Христос -Греческое. В переводе означает "Помазанник" (то же, что Мессия)
4. Христиане - последователи Христа (помазанника)
5. Еврей - точно не помню уже... По моему житель заречья, то есть пришедший из далека, из-за реки.
6. Библия - Греческое. В переводе означает "Книга"
А к чему вопрос?
А я снова Вас понял )
Вы "оригинал" берёте с каких сайтов? Можете указать?
Да, здесь речь идёт о молодой женщине - алма, а не бетула.4. Прит.30:19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Разве здесь говорится не о "девушке", "девственнице"? Разве здесь о женщине идет речь?[
В иврите нет заглавных букв. Вы продолжаете оперировать греческим "оригиналом", где начиная с "первородного греха" и заканчивая "непорочным зачатием" всё искажено.7. Ис.7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
Разве здесь говорится не о "девушке", "девственнице"? Разве здесь о женщине идет речь?
Сейчас, почему то, вспомнился мультик из детства "Ну погоди" . Там один из главных персонажей - Волк (такая собака дикая). Такой добродушный цивилизованный Волк - Вовчик))) А ведь Вовчик - это Владимир (Владеющий Миром)... Каких только не бывает перевоплощений.
Бог всё видит. Живи так, чтобы ему было интересно.
Не... не... не... Так дело не пойдет. Я сто раз Вам все расписал. Давайте Вы уже приведете какие-то аргументы и факты. Что-то больше чем просто то, что Вы заявляете. Вы с каких сайтов берете? Не нравится моё? Давайте поиграем на Вашем поле? Идет? Есть, что сказать, или просто будете повторять одно и то же, как например вот здесь:
Это я уже слышал. Факты где?
Это я знаю. Это знает каждый ребенок СИ. Какое это имеет отношение к делу? Не обращайте внимание на большие буквы. Этого просто требуют правила русского языка. Мы то с Вами знаем, что не было разделения на большие и маленькие буквы, не было запятых и точек, не было гласных и т.д. проехали. Чего Вы тормозитесь на этом?
Последний раз редактировалось Ventallica; 09.09.2016 в 11:57.
Спасибо.
1. Значит, смысловая нагрузка имён Ешуа и Иисус неравнозначна. (хотя Вы не раскрыли источник перевода) Может это разные люди?
2. Машиах - да, помазанник (на царство Израиля). Это я знаю. Я спросил, как переводится слово Мессия? Какова этимология?
3. Христос - допустим, помазанник. Вопрос - помазанник чем и на что? На царство Израиля?
4. Слово "христиане" не может переводиться, как "последователи" , если однокоренное ему слово переводится, как "помазанник" Мне интересен буквальный перевод, а не смысловой.
5. Еврей - это то, о чем Библия. Как же Вы самое главное упустили?
6. Библия - да, книга.
-----
Вопрос к тому, что я хочу лучше понимать то, о чем Вы пишете. Сейчас, по крайней мере, я лучше понимаю тот смысл, который вы вкладываете в написанный Вами текст. Терминология частично прояснилась.
Бог всё видит. Живи так, чтобы ему было интересно.
Социальные закладки