| ||
я бы так не записывала...будет путаница на всю жизнь..я работаю в гос структуре, мы вводим данные на русском, программа сама выбивает на укр...а учесть, что многие заполняют документы на русском, то догадаться, что на укр. он Нітіка просто не реально...да и просто мало кому на ум придёт перевести так на укр...
Счастье, это когда Бога чаще благодаришь, чем просишь..
Because I'm happy...
Не хочу вас расстраивать...о в гос учреждениях не сильно парятся)))) недавний пример- выдали мне больничный с ошибкой в фамилии...фамилия из 5 букв, справку с места работы принесла напечатанную, а не написанную от руки...как можно было сделать ошибку, ума не приложу....а здесь имя....
Счастье, это когда Бога чаще благодаришь, чем просишь..
Кто сильно заморачивается с увлажнителем. Он нужен первые месяцы. Стоит ли это? Не знаю. Может у кого проблемы со здоровьем. Мы убрали его летом. По пользовались зиму, то есть два месяца, когда отопление было и в доме +30. Воздух сухой, а потом весна, зачем он? Летом тоже? Кондиционера у нас нет.
Мама троих сыновей
а когда дело касается перевода на другой язык, то ошибка даже в одну букву и все! это разные люди и ничего не докажешь
Девченки, а где вы тапки покупали моющиеся рассказывали? В Фоззи или метро?
13.07.15 ❤Счастье быть частью❤
воооот! моя мама так через суд доказывала, что она - это она.
Русский-украинский на родине можно еще разобраться. Но при оформлении документов на других языках фамилии и имена транслитерируются, т.е. независимо от звучания имени каждая буква или сочетание букв обозначается в англ. языке определенной буквой. Для этого во всех официальных конторах, где оформляют документы (визы,нотариальные переводы) имеются таблицы, где указано, какая буква укр. алфавита соответствует латинице. Скажем, в паспорте Ганна -Hanna, если в паспорте Анна-Anna.
Вот в случае с Никитой. Скажем, вырос парень в русскоязычной Одессе в русскоговорящей семье, но в паспорте записан как Микита. На это особо не обращают внимание, формальность. Вырос парень, стал моряком или дипломатом, или просто поехал учиться в Лондон. а тут засада - он Mykyta (ну или как там по таблице).
Прикиньте, каково ему.
На работе много сталкивалась, что в документах у иностранца одно, а должно быть совсем по-другому. Их это так бесть, особенно южнын народы )))Наши консульства не особо парятся насчет перевода имен.
Да, и еще таблицы периодически меняют))))) Так что у двое тезок, в разные года оформлявшие документы, могут по-разному называться. Или даже один человек, получивший загранпаспорт в 2009году, а паспорт моряка в 2011 имеет разные фамилии >проблемы>замену более давнего документа в соответствии с новыми правилами транслитерации. Как будто англ. или укр. языки за это время поменялись!!
Короче, я за то, чтобы Никиту записывали как Нiкiта.
Мне загран чаще не так перевели, взяла мужа и сказала вот так надо, так и написали, так и сына написали
Социальные закладки