| ||
Тема: Общение переводчиков!
Я работала с Транслинком, они же обучили работе с Традосом, регулярно обновляли ТМ-ки и присылали заказы на переводы. Договор я не составляла, сейчас, вроде бы, уже составляют. Платят с задержкой 1 месяц, иногда надо было писать, напоминать и спрашивать, но всегда рассчитывались. Из неудобного лично для меня - большинство заказов срочные и большие. Если ничем, кроме переводов не заниматься, то нормально) совмещать с другой работой и семьёй сложновато. Но если надо заработать, то всё осуществимо. Они мне помогли продержаться в довольно трудное для меня время.
Обращаю внимание:
Собственно, профессиональный переводчик как раз только переводит. Он не совмещает. Совмещают разнорабочие. Но они не профессионалы, т.к. для наработки опыта надо не совмещать, а работать постоянно.И вот эти разнорабочие очень сильно портят рынок низкими ценами.
Фи, коллега, Вы навесили на меня ярлыки, совершенно ничего не зная о моем опыте, или с какой работой я совмещала.
К счастью, сейчас мне не приходится сидеть до утра за переводами ради заработка.
Мой опыт и репутация в Транслинке позволяют мне выбирать такие переводы, которые мне удобны по времени сдачи и оплаты. Ну, а то, что семья не страдает, за это мне никогда стыдно не будет, семья на первом месте. Так что освобождаю Вам дорогу как "профессионалу", гребите деньги лопатой, сэр)))))))
Businka!, огласите весь список, пожалста!))
То есть, какие расценки за страницу (слово) в этом БП, которые позволяют не сидеть до утра за переводами?
Лично я сижу до утра, когда попадают две работы одновременно, а отказываться жадность не позволяет.))
Не сидеть до утра за переводами мне сейчас позволяет не ставка, а отсутствие необходимости много работать и возможность заниматься детьми и мужем.
Ставки у Транслинка 5-7 долл за страницу (1800 знаков с пробелами) в зависимости от направления, языка, тематики и заказчика.
Да, это совершенно не способствует профессиональному развитию. Даже препятствует.
А сидеть круглыми сутками не приходится, если не работать по нищенским ставкам.
Т.е. за еду.Ставки у Транслинка 5-7 долл за страницу (1800 знаков с пробелами) в зависимости от направления, языка, тематики и заказчика.
Ну, честно говоря, это же украинские жадобские расценки, и весьма далеки от нормальных европейских ставок (раз в пять-шесть дальше), так что Транслятор прав.
А то еще студенты подумают (что их было четверо), что так надо.))
Человек задал вопрос про Транслинк, что это такое и с чем едят, я ответила. Кто-то кого-то заставляет работать по этим расценкам?
У меня был период, когда я была готова работать по любым расценкам и 24 часа в сутки, отнюдь этого не стыжусь, но и не призываю никого делать то же самое)
А вот это правильно. Главное -- не зависать в этом ценовом сегменте надолго. Опыт набирается за год-два, а дальше их надо посылать подальше. Для студней в рамках "интернатуры" -- это решение. Но это -- не "работа". Это стажировка, с которой нельзя затягивать, иначе сразу деградируешь в терминальную стадию, и будешь вечно работать с Ланжероновской.
И то мне порой интереснее делать реально бесплатные заказы, получая, например, в обмен на локализацию пожизненную лицензию на переведенный мной софт. Если мне интересна тема, и я могу принять участие в проекте без напряга, то я включусь, и получу потом программу с собственной локализацией, которой будут с удовльствием пользоваться годами.
Например, нокиевские смартфоны под управлением ОС Symbyan Anna и Symbian Belle. ОС моего перевода (правда, за деньги). Я люблю Нокию (жаль, умерла). Юзаю смарт и радуюсь своему переводу ОС. Он хорош.![]()
Теперь не смогу отделаться от ассоциации Нокии с таксой с фотиком...
А у меня, вот, сегодня появилась такая свежая ассоциация.))
Женщины Кении в борьбе против "секса за рыбу"
Гг, зря смеешься. Вот я например, на прошлой неделе сдал наконец перевод справки для одной программы. Переводил целый год. Даром. Потому что мне просто это интересно и я этой программой сам пользуюсь уже несколько лет. Как участник проекта, получил бесплатную полную версию и пожизненное обновление (для всех мобильных платформ).Ну и указание моего имени на сайте разработчика и в самом тексте справки в разделе "О программе".
Подтягивайте свой украинский, чтобы не остаться на "обочине истории")).
Социальные закладки