| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
Мдя...
Не надо свистеть, украинский еще во времена союза был обязательным в УССР.учил его хорошо в школе, может Вы его не учили (не в обиду, он был не во всех школах) ?
Обо что тут вообще речь, кто-то понял?В жизни я пользуюсь русским, хотя с украиноязычными спокойно говорю на украинском если того требует такт. По поводу кино, я был тогда не согласен на переход только на украинский, хотя это было неудобством для некоторых моих друзей, и я их поддерживал.
Я бы был весьма не против, особенно если титры не будут пол-экрана занимать.Во многих странах, и Европы, фильмы идут на языке оригинала с титрами языка страны, и ни кто не протестует...
Закон не похоронит украинский, т.к. дублировать дважды никто не будет - будет элементарно браться российский дубляж. Яркий тому пример - кинотеатр родина, который хотя бы иногда, но врубает российский дубляж, слава богу.Перевод - дело исключительно финансовое, а ни как не забота о зрителе. Повторю, я против фильмов только на украинском. Но и не получится ли так, что закон похоронит украинский? Ведь прокатчики не будут дважды дублировать для Луцка и Одессы, и тут опять 50% недовольных и не важно в каком городе, Вы ведь согласитесь что Мы не хуже жителей Луцка но и не лучше, так как быть, двум дубляжам быть не дано?
Sometimes the burning bridge is the best way to enlighten your path.
на рассматривать этот вопрос с экономической точки зрения , а не политической . Если кинотеатр Родина даёт прибыль от проката русских фильмов больше чем все кинотеатры Луцка , то выгоднее делать русский дубляж , а на часть доходов создать студию для дубляжа фильмов на украинском для кинотеатров Луцка![]()
не плати.. не ходи на фильмы с украинским дубляжом и все...
вот и не будешь платить за дубляж
мне пофиг на какие фильмы ходить.. пойду на те, где дубляж будет качественней - либо на русском, либо на украинском языке... я фобиями не страдаю...
пусть у переводчиков и актеров голова болит - на какой я дубляж пойду, и за какой заплачу![]()
Социальные закладки