| ||
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Тема: На каком языке кино?
Ирысечка, вы лапуся! Так подставиться! Пасибки!
http://dvdukraine.mybb.ru/viewtopic.php?pid=10557#p10557
"...по поводу технической стороны украинского дубляжа: мои знакомые, ходившие на Дитя в кинотеатр, плевались от ужасного качества звука: постоянный гул, задавленные голоса и т.п. говорят, наша рулон-лицензия грешит тем же."
Другой товарищ, Ирысин единомышленник:
http://dvdukraine.mybb.ru/viewtopic.php?pid=10556#p10556
"...украинский дубляж был лучше российского. Имеется ввиду просмотр в кинотеатре. Техническая сторона отходит на второй план (Выделение мое - Аваддон), когда актеры, особенно озвучивавшие второстепенных персонажей просто отбывают номер."
Т.е, с технической стороны украинский дубляж плохой, зато душевный и эмоциональный.
Выходит, что и сторонники и противники украинского дубляжа сходятся, что русская версия - выше по качеству в техническом плане.
Стоп-стоп-стоп. Ви ж там стверджували, що був не дубляж, а озвучка, яка накладалася на російську доріжку. А тепер виявляється, таки був дубляж. А технічні характеристики серйозно залежать від кінотеатра, це як варіант.
Цитую те повідомлення з цієї теми, які, схоже, Ви не захтіли побачити:
Нарешті я дісталася до Вашого "доказа". Ви читали те, що там написано? Нє, ну серйозно? Я вже мовчу про те, що це форум ДВД, а значить там апріорі обговорюється те, що виходить на ДВД. Так там і не було жодного слова про те, що згаданий Вами дубляж був не тільки на ДВД, а й в кінотеатрах. ЖОДНОГО. Навпаки, що я бачу: "Посмотрев где-то полфильма с русским дубляжем, могу с уверенностью сказать, что в общем украинский дубляж был лучше российского. Имеется ввиду просмотр в кинотеатре". Так що, і це заангажована думка?
І ще, я спеціально проглялася різноманітними кіноафішними сайтами, де є можливість залишати коментарі до фільмів, а також сайтами київських кінотеатрів, де є така сама можливість. НІДЕ жодного слова про те, що в українському дубляжі українська мова йшла поверх російської. Якби це було правдою, то десь би про це згадали.
Так я дочекаюся вибачень за звинувачення у брехні?
Продовжую чекати вибачень.
Навіть найкращі стають згодом катами
Во-первых, извиняться должны вы за постоянное извращение информации. Так что это я жду от вас просьбы о прощении.
Во-вторых, форум посвящен не только ДВД, но и кино, как таковому. Фильм сначала смотрят в кино, потом он выходит на дисках. Обсуждаются и диски, и фильмы в кино. Не надо ля-ля!
В-третьих, то что было - по факту закадровый перевод, по форме - дубляж. Чуть начинают говорить - звук давят и слышно только речь. Никаких окружающих шумов. Синхрона нет - в губы не попадают. Зато есть признак дубляжа - оригинальной речи не слышно.
Обычно в такой ситуации делают нормальный закадровый, с сохранением хоть какой-то оригинальной дорожки. Когда так убивают оригинальную речь - можно заподозрить, что авторы "дубляжа" хотели скрыть факт перевода с русского.
В-четвертых, "ни одного слова о кинотеатрах".
"мои знакомые, ходившие на Дитя в кинотеатр, плевались от ужасного качества звука: постоянный гул, задавленные голоса и т.п. говорят, наша рулон-лицензия грешит тем же"
Ирыся, проверьте зрение! Или вы читать разучились как Швейк?
В-пятых, не стоит обрывать цитаты:
"Имеется ввиду просмотр в кинотеатре. Техническая сторона отходит на второй план".
Т.е. хрен ли с ней с убитостью звука. Главное - душевность украинских актеров.
Очень хотелось бы, чтобы вы хорошенько пострались, когда будете извиняться. Я жду.
Ребята, уже все поняли - извинений не будет, простите друг друга заочно
Ирыся - украинский перевод должен быть, но учёт потребностей населения - главная задача ВЛАСТИ. Выбирать тех, кто нам обеспечит - не аргумент. Если у власти не те, кого мы выбирали - они вдруг из теоретически обоснованных слуг народа превращаются в господ (на практике)... И выполняют волю тех, кто их выбирал? Ой ли? Людям важно иметь альтернативу. Выбор. Такое ощущение, что Вы пропагандируете банальную "помсту".
Демократия,а свободы выбора нет) ИМХО.
Возможно я бы и стал ходить в кино на фильмы с украинским переводам, но не так же координально это делать. Бах и все фильмы на украинском.Если политики хотят сделать украинский язык,для всех украинцев единым,то не такими же насильственными методами,а постепенно преподносить его.
Перемен требуют наши сердца.МЫ ЖДЁМ ПЕРЕМЕН
[QUOTE=Lacrion;2694883.Если политики хотят сделать украинский язык,для всех украинцев единым,то не такими же насильственными методами,а постепенно преподносить его.[/QUOTE]
Разумнее вообще отбросить эту утопию. Постепенно-не постепенно, а "единым" не будет.
Полностью с Вами согласен.Путного ничего с этого не выйдет,особенно если брать спицифику городов.
Перемен требуют наши сердца.МЫ ЖДЁМ ПЕРЕМЕН
Будет. Это не так трудно сделать. Не в этом поколении. Через одно-два. Правда, есть такой риск, что в процессе этого страна развалится. Но зато то, что останется, будет чисто украинским.
Готов с Вами спорить,что в каждом поколении есть свои "бунтари" и этот вопрос никогда у нас не устаканится
Перемен требуют наши сердца.МЫ ЖДЁМ ПЕРЕМЕН
А я вам что- Нострадамус? Это зависит не от нас и даже не от западенцев, а от кулуарных договоренностей России, США и Европы - реальных сил в украинской политике.А то, что отвалится - мы?
Кстати, господам националистам могу сообщить, что проводить независимую политику у них не выйдет. Кучма, хоть и мудак был и пьянь, а после него независимой политики в Украине не будет НИКОГДА.
Да чего страшно? Тем, кто будет там жить, все будет подходить. Вон, многие форумчане будут там себя ощущать вполне комфортно...Ключевая фраза "Страна развалится". А вот каким будет то-что останется - даже предположить страшно
По-перше, я інформацію не перекручую. КУди мені до Вас.
По-друге, про фільми в кінотеатрах обговорють в першу чергу на форумах кінотеатрів. Спробуйте пошукати там повідомлення про те, що йшов не дубляж українською мовою, а фіг зна шо. Я шукала, не знайшла.
По-третє, те, про що Ви говорити має місце на ДВД чи не так? Про те, дубляж в кінотеатрі відрізнявся від того, який на ДВ чимало повідомлень в інтернеті.
Наприклад: http://www.kino.com.ua/p/read.php?2,19584,page=1
http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=107318&st=0
Пораджу в принципі прогулятися по форумах та гостьових сайтів кінотеатрів. Де не буде жодного слова про глюки дубляжа в кінотеатрі. Тобто ніхто не чув окрім кількох людей на сайті, на яке Ви дали посилання???? Сумнівно.
По-четверте, там і справді жодного слова про кінотеатри. А саме про якість дубляжа. Повторюю, якість звуку в кінотеатрі, окрема розмова. Один й той самий фільм в різних кінотеатрах звучить інакше. Перевіряла.
По-п'яте, цей конкретний фільм в кінотеатрах України йшов не в дубляжі, а в озвучці, поверх російської доріжки двома голосами ще й переклад з російської. Особисто Ви не бачили. Даєте мені посилання на сумнівний форум, окрім якого НІДЕ більше не говориться про те, що в кінотеатрах України звукова доріжка була такою самою як і на ДВД. Я чесно шукала. Знаходила тільки зворотнє.
Ви ж зараз з'їжаєте на якість звуку, про власне переклад і дубляж вже нічого не кажете.
Тому вибачення таки від Вас.
Последний раз редактировалось Iрися; 22.05.2008 в 19:01.
Навіть найкращі стають згодом катами
На всі фільми з українським дубляжем, що я ходив була абсолютно нормальна озвучка. Що я робив не так?
Тут могла бути ваша реклама
Как по мне, то перевод вполне сносный, но если бы был выбор, я все же предпочла бы русский дубляж..) Вот слышала что вроде в городе собираются с помощью русского посольства строить русский кинотеатр..) (Если это будет действительно так, буду ходить туда))
Социальные закладки