| ||
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Тема: На каком языке кино?
Когда начали переводить телевидение, смирилась и купила "тарелку", правда, смотрю новости. Покупаю диски с любимыми фильмами. В кинотеатр скорее всего больше тоже не пойду. Ну что сказать, коль Украина и украинский, пусть так и будет. Но елки-палки, слышала, что российские каналы собираются дублировать и диски не переведенные на украинский, запретить. Очень надеюсь, что это бред. Но бред становится нормой жизни.
почему? Это русский деинсталлировали пол года назад...
А до этого Ирыся говорила примерно так:
Что творится! Бессовестные кинопрокатчики! Ни мне, ни ЙОКО неудобно вставать рано для просмтра на украинском! А в 22 00 не всегда есть время.. ПРиходится иногда в Киев ездить ради дубляжа.
Это теперь Ирысе все равно на каком языке - главное чтоб на украинском![]()
ॐ श्रीं ह्रीं क्लीं ग्लौं गं गणपतये वर वरद सर्वजनं मे वशमानय स्वाहा
Навіть найкращі стають згодом катами
Нынешняя власть, на мой взгляд - узурпаторы власти. Но это не по теме. А по теме, разве пострадали бы украинцы, если бы не было запрета на русскоязычные фильмы. Был бы спрос на украинский дубляж так велик, как вы это представляете, то и предложения были бы в достаточном количестве. Просто, с коммерческой точки зрения. Владельцы кинотеатров не упустили бы своей выгоды. Я не против украинского дубляжа вообще, просто считаю, что в русскоязычных регионах, можно показывать оба варианта. Каждый пойдет туда, где ему больше нравится. Что в этом плохого и преступного?
Ирыся,
Вы превзошли саму себя, поздравляю!
"Суини Тодд" - это мюзикл. Там поют 95% времени. Дубляж песен в мюзикле - явление неверное. Мне куда интереснее послушать пение Джонни Деппа и Хелену Боэм Картер, чем местечковых певцов.
Мюзиклы и раньше выходили на родном, дублировались лишь диалоги - "Призрак оперы", "Мулен Руж". В "Тодде", повторюсь, почти все диалоги - это пение, его переводить нельзя, поэтому он веь титрован.
Есть обратный пример - "Чикаго" - но там Киркоров пел за Гира потому, что сам недавно поставил эту же пьесу и хотел раскрутиться.
Еще раз, не надо путать теплое с мягким!
Та Ви те теж. Який місяць Ви морозитеся від відповіді на питання щодо поганої якості дубляжа "останнього нащадка землі"...
Свого часу передивилася чимало французьких фільмів в "Одесі" мовою оригінала, з субтитрами англійською мовою та онлайн озвучкой російською. Я так розумію, також були мюзикли.
Та й взагалі фестивальне кіно рідко дубльоване, а кількість бажаючих подивитися менше не стає.
Парадокс.
Навіть найкращі стають згодом катами
Вот она, ирысина логика!
В споре проиграть, но заявлять, что победила!
Еще раз:
"Дитя человеческое" что в прокате, что на ДВД - в ужасном украинском недодубляже (дубляжом это назвать нельзя, поскольку нет синхрона, нет окружающего звука). ДВД продается в тех же "Дисках и кассетах", о прокате я давал ссылку.
Ирыся заявляет, что украинских дубляжей два - плохой и хороший. Причем плохой - он точно есть, сам слышал. О том, что есть другой, хороший писали на каком-то свидомом форуме, причем отчего в "Юниверсале" не выбрали хороший дубляж для своего релиза - неясно.
Ирыся, люди не хотят смотреть фильмы на украинском. Не хотят, и все. Их не волнует содержание, их волнует форма. Почему не пойти навстречу людям?
Социальные закладки