| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
а я - вас...
Що сказати хотіли?
я, знаючи російську та виступаючи за надання їй особливого статусу в Україні, все ще не бачу, в чому прагматична потраба для україномовного в Україні вчити російську? Поясніть мені - навіщо мені вчити російську і спілкуватись із вами російською, якщо ви і так прекрасно мене розумієте - а більшого від вас і не вимагається?![]()
Понимание сути сией книги(и любой иной, подобной направленности) зависит от того, на каком языке её следут прочесть, непобедимейший мартиняускас?А прочитати Махабхарату в оригіналі - це, на мою думку, взагалі супер![]()
вы сами поняли что за бред пронесли?
русский человек не сможет четко понять ни украинца ни русскогомы жаргон и сленг обсуждаем или способ внутрикультурного общения? может ещё на фени ботать начнём?без этих базовых слов можно красивые предложения составлять... понятные только носителю языка
второй государственный как раз и лишит этого козыря, поводом для разделения является ущемление прав одних перед другими , а не равноправие.
в СССР был один украинский канал УТ-1 и муниципальный.(русскоязычный 1 и 2) посчитайте количество каналов и больше не повторяйте глупостей.
только тогда когда все умрут, закончится Большая игра.
У меня несколько иное мнение. Человек, в первую очередь, должен быть подготовлен для правильного восприятия подобных текстов. В этом случае читатель без труда исправит в своем восприятии огрехи переводчика и верно оценит ключевые тезисы и выводы. Ибо - "Якщо дурочка - то не поможе й курочка"...Перекладач, свідомо чи несвідомо, але змінює сенс того, о він перекладає...![]()
Устал от всех… Хочу пожить немного один. [I](с) изобретатель водородной бомбы[/I]
Не згоден...
Читаючи переклади російських творів на українську, чи українських - на російську, я якось прозрів - наскільки відрізняється мазня перекладача від оригіналу талановитого автора... І це при тому, що мови дуже подібні... Якщо ж уявити собі різницю між оригіналом і перекладом у мовах, де мовні засоби відрізняються - наприклад англійська і українська... Та й то - мови індо-іранських народів, в чомусь таки подібні... А якщо взагалі, різні групи народів - то ще далі... Логіка мови інша...
Щоби передати на рівні текст, який ти перекладаєш, ти маєш бути, як мінімум не менш талановитим, ніж автор, якого ти перекладаєш - і володіти обидвома мовами рівні носія ...
Малоймовірна комбінація, еге - ж?
Ні, читаючи твори в перекладі, людина далі від оригіналу, ніж думає...
Імхо, звичайно ж![]()
Б_Рысь женской сущностью владеет
И волновать она умеет
Мужские грубые сердца,
Не вдохновляя лишь скопца. (с) minor
Б_Рысь женской сущностью владеет
И волновать она умеет
Мужские грубые сердца,
Не вдохновляя лишь скопца. (с) minor
Социальные закладки