| ||
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Тема: На каком языке кино?
Well, show me the way
To the next whiskey bar...
Гм... Не комментирую. Надеюсь, сами поймете, что не то сморозили)) И, может, даже уже поняли.
Уф... В который раз благодарю Бога за то, что не работаю в школе))) Но попытаемся.хорошо, почему ж тогда при переводе Дюма "Три мушкетера" не перевели на русский фамилии Рошфор, Ришелье, Арамис и т. д. может по французски они тоже что то означают?
1. Вы спрашивали о фамилиях рядовых граждан. Они не переводятся. С этим разобрались?
2. Еще раз повторяю: речь идет о литературном переводе "говорящих" имен, названий, прозвищ, несущих дополнительную смысловую нагрузку при характеристике персонажа или, например, описании местности. Иногда дается буквальный перевод такой характеристики - как, например, в одной финской сказке, где высокая сосна называется Подопритучу (убейте меня, но я понятия не имею, как это по-фински)). Иногда это нужно для создания определенного настроения: можно оставить название Шварцвальд, а можно перевести как Черный лес... Но вообще это все тонкости, о которых Вам пыталась рассказать Ангелинушка - как специалист, но Вы ж слушать не хотите... А хотите почему-то спорить)))
И это пройдет.
Извините за назойливость, но какую смысловую нагрузку для русского человека несет фамилия "Воробей"? По мне так это невзрачная серая птичка, которой расплодилось немерянно и которая ест все, что ей дают. Еще, лично для меня, она ассоциируется с Еленой Воробей из "Кривого зеркала". Возможно в американской культуре эта птица означает нечто большее (типа их сурка), но в нашей культуре она вероятно не несет того смысла, который в нее вкладывал автор.
ну во-первых, Ангелинушка не пыталась мне чего то объяснить, а нервно сказала, что прекращает спорпотому что не понимаю его предмет, именно ей, а не всем женщинам и относился тот шутливый афоризм.Отказываюсь продолжать дискуссию, в виду полного непонимания Вами её предмета.,
во-вторых, сами пишете, "можно оставить название Шварцвальд, а можно перевести как Черный лес", т. е. на ваше (переводчика) усмотрение. повторю вопрос (простите за врожденную тупость): обязательно ли переводить фамилии героев произведения, если они на русском языке имеют смысловую нагрузку? например: Джон Блэк, надо переводить как Женя Черный?
Всё что в этой жизни доставляет удовольствие - или незаконно, или аморально, или приводит к ожирению!:(
Ну, об этом лучше спросить у автора)) Мне легче, чем Вам - я не смотрю "Кривое зеркало" и очень смутно представляю себе, что такое Елена Воробей)) Но вообще, если хотите, можно просто ликвидировать литературных переводчиков как класс. Но тогда не удивляйтесь, если, например, вместо Иоанна Крестителя наткнетесь на... Джона Баптиста. Я это не придумала - встретила когда-то в одном замечательном "переводе"))
И это пройдет.
Чего уж там. Атланты - вот колишняя ваша самоназва.
Вообще-то как народность русины до сих пор существуют, там где всегда и жили, говорят по-русски и категорически отказываются от языкового родства с "украинцами", которые видимо за это так и не спешат признать их во властных органах "страны". вот такое стремление в евросоюз и гуманизм в действии. но малая народность - это мелочи, которые не должны омрачать легенду щирого укра.
Ваша фамилия ни с какого языка не переводится как Нудельман?Еще раз повторяю - переводятся говорящие имена, названия, прозвища, несущие дополнительную смысловую нагрузку в контексте, который требуется донести до иноязычного читателя... В Вашем примере какую дополнительную нагрузку несет имя Джон и фамилия Блэк?
ЗЫ. На всякий случай - я не переводчик))
И это пройдет.
не правила -пишется слитно.
эта глупость-это глупость
не совсем-слитно
здесь вообще не при чём - для них существуют отдельные правила перевода.---тире обознаает,ЭТО.
Я не говорю,что сама не делаю ошибок,но тот,кто так ярко выражает знания в переводе,не должен их совершать.
Да простит меня модератор данного топика за флуд.Не удержалась)
Это несомненно, но опять же, если бы переводчик не перевел эти названия и оставил их в транскрипции, его никто за это не обвинил бы в неграмотности и непрофессионализме. Ведь известно, что у многих классических произведений существует множество переводов на один и тот же язык от разных переводчиков. Одним людям нравится этот перевод, другим - другой. Дело вкуса. Возвращаясь к Пиратам, после его просмотра могу сказать, что для меня фамилия героя и его образ семантически не связались.
Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим
насчет Нудельмана, расцениваю как женскую солидарность и месть за Ангелинушку! Надеюсь мы квиты, и вы больше не будете переходить на личности?
Джон Блэк несет такую же дополнительную нагрузку, как и Джэк Спэрроу (Воробей). Если вы не переводчик, то почему ж так убедительно доказываете правила литературного перевода?
Всё что в этой жизни доставляет удовольствие - или незаконно, или аморально, или приводит к ожирению!:(
Социальные закладки