Результаты опроса: Отныне я в кино:

Голосовавшие
728. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Не пойду ни при каких обстояельствах

    526 72.25%
  • Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)

    87 11.95%
  • Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)

    115 15.80%

Тема: На каком языке кино?

Закрытая тема
Страница 126 из 596 ПерваяПервая ... 26 76 116 124 125 126 127 128 136 176 226 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,501 по 2,520 из 11911
  1. Вверх #2501
    Не покидает форум Аватар для Angelinushka
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    8,198
    Репутация
    7278
    Цитата Сообщение от Observer Посмотреть сообщение
    Насколько я понимаю, переводить или нет имена собственные зависит исключительно от желания переводчика и никто обязаловку в этом ему не навязывает. Я не прав?
    Нет, не прав. Если Вы понимаете, то переводу обучают. Существуют приёмы и правила перевода, которым переводчики следуют. Из правил есть исключения и т.д. и т.п. Если Вас это интересует, могу долго рассказывать, но не в этой ветке.
    Well, show me the way
    To the next whiskey bar...


  2. Вверх #2502
    Не покидает форум Аватар для Angelinushka
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    8,198
    Репутация
    7278
    Цитата Сообщение от мыслитель Посмотреть сообщение
    первая на личности перешли Вы, сказав, что я не понимаю предмета спора. Ленз аргументирует свою позицию, и я продолжаю с ней дискутировать. или запаситесь терпением или передохните и сновыми аргументами снова в бой.
    Это не переход на личности - это факт. Извините, у меня нет столько терпения, сколько у Lens, чтобы разжёвывать то, что и так ясно - она молодец! Я ей благодарна.
    Well, show me the way
    To the next whiskey bar...

  3. Вверх #2503
    User banned Аватар для Observer
    Пол
    Мужской
    Адрес
    город в стране, которая будет всегда
    Сообщений
    12,704
    Репутация
    294
    Цитата Сообщение от lens Посмотреть сообщение
    Но персонаж Джек Воробей из "Пиратов Карибского моря" - таки Воробей (если по-русски, Горобець - по-украински)
    А если бы он назывался, как и в оригинале, Джек Спэрроу, Пираты многое бы потеряли? )

  4. Вверх #2504
    Не покидает форум Аватар для Natika
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    25,084
    Репутация
    14895
    Цитата Сообщение от Observer Посмотреть сообщение
    Насколько я понимаю, переводить или нет имена собственные зависит исключительно от желания переводчика и никто обязаловку в этом ему не навязывает. Я не прав?
    Как сказать..
    Например, как Вы переведете "Историю одного города" ?
    Без адекватного перевода, наверное придется долго объяснять, что по-русски город Глупов означает то-то и то-то..
    У Салтыкова-Щедрина вообще много говорящих фамилий, без перевода которых рушится вся ткань.

  5. Вверх #2505
    Живёт на форуме Аватар для Fireball
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Украина->Одесса
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,568
    Репутация
    718
    Цитата Сообщение от КРИСТАЛЛ-7 Посмотреть сообщение
    да это к нам по-наследству перешло,а вам ничего,кроме тракторов,самогона и полей.Вот от зависти и неумения создать своё,лезите на чужие земли,как те вурдалаки,а кричите ступив-моё,да нифига не ваше,вы своей демогогией еще больше ненависти вызываете,уже рассовой.
    Цитата Сообщение от VMN Посмотреть сообщение
    Ваши интересы в том, чтобы не давать жизни нам. И потому вместе нам не жить.
    Что за чушь вы несёте? Совесть ещё есть?
    Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим

  6. Вверх #2506
    Не покидает форум Аватар для lens
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    10,057
    Репутация
    6721
    Цитата Сообщение от мыслитель Посмотреть сообщение
    если женщине нечего сказать, то это не значит, что она будет молчать
    Гм... Не комментирую. Надеюсь, сами поймете, что не то сморозили)) И, может, даже уже поняли.

    хорошо, почему ж тогда при переводе Дюма "Три мушкетера" не перевели на русский фамилии Рошфор, Ришелье, Арамис и т. д. может по французски они тоже что то означают?
    Уф... В который раз благодарю Бога за то, что не работаю в школе))) Но попытаемся.

    1. Вы спрашивали о фамилиях рядовых граждан. Они не переводятся. С этим разобрались?
    2. Еще раз повторяю: речь идет о литературном переводе "говорящих" имен, названий, прозвищ, несущих дополнительную смысловую нагрузку при характеристике персонажа или, например, описании местности. Иногда дается буквальный перевод такой характеристики - как, например, в одной финской сказке, где высокая сосна называется Подопритучу (убейте меня, но я понятия не имею, как это по-фински)). Иногда это нужно для создания определенного настроения: можно оставить название Шварцвальд, а можно перевести как Черный лес... Но вообще это все тонкости, о которых Вам пыталась рассказать Ангелинушка - как специалист, но Вы ж слушать не хотите... А хотите почему-то спорить)))
    И это пройдет.

  7. Вверх #2507
    Живёт на форуме Аватар для Fireball
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Украина->Одесса
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,568
    Репутация
    718
    Цитата Сообщение от скорпион Посмотреть сообщение
    И не только Украинцев.Я это к тому,что российский и русский понятия немного разные.
    Ну да. Не понимаю только, к чему это акцентировать здесь, когда уже давно пора прекратить разбираться с литературой (ХОРОШО, ЛЮБОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ)
    Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим

  8. Вверх #2508
    Живёт на форуме Аватар для Fireball
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Украина->Одесса
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,568
    Репутация
    718
    Цитата Сообщение от UPA Посмотреть сообщение
    Ги....
    Русини-то колишня самоназва українців.До чого вони тут?
    Не то, чтоб очень. Сейчас русины - самоназвание непризнанного народа, если мне не изменяет память. Хотя раньше - да, и не только украинцы с русскими имели похожие названия.
    Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим

  9. Вверх #2509
    User banned Аватар для Observer
    Пол
    Мужской
    Адрес
    город в стране, которая будет всегда
    Сообщений
    12,704
    Репутация
    294
    Цитата Сообщение от lens Посмотреть сообщение
    2. Еще раз повторяю: речь идет о литературном переводе "говорящих" имен, названий, прозвищ, несущих дополнительную смысловую нагрузку при характеристике персонажа или, например, описании местности.
    Извините за назойливость, но какую смысловую нагрузку для русского человека несет фамилия "Воробей"? По мне так это невзрачная серая птичка, которой расплодилось немерянно и которая ест все, что ей дают. Еще, лично для меня, она ассоциируется с Еленой Воробей из "Кривого зеркала". Возможно в американской культуре эта птица означает нечто большее (типа их сурка), но в нашей культуре она вероятно не несет того смысла, который в нее вкладывал автор.

  10. Вверх #2510
    юрист
    Аватар для мыслитель
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    37,423
    Репутация
    10521
    Цитата Сообщение от lens Посмотреть сообщение
    1. Вы спрашивали о фамилиях рядовых граждан. Они не переводятся. С этим разобрались?
    2. Еще раз повторяю: речь идет о литературном переводе "говорящих" имен, названий, прозвищ, несущих дополнительную смысловую нагрузку при характеристике персонажа или, например, описании местности. Иногда дается буквальный перевод такой характеристики - как, например, в одной финской сказке, где высокая сосна называется Подопритучу (убейте меня, но я понятия не имею, как это по-фински)). Иногда это нужно для создания определенного настроения: можно оставить название Шварцвальд, а можно перевести как Черный лес... Но вообще это все тонкости, о которых Вам пыталась рассказать Ангелинушка - как специалист, но Вы ж слушать не хотите... А хотите почему-то спорить)))
    ну во-первых, Ангелинушка не пыталась мне чего то объяснить, а нервно сказала, что прекращает спор
    Отказываюсь продолжать дискуссию, в виду полного непонимания Вами её предмета.,
    потому что не понимаю его предмет, именно ей, а не всем женщинам и относился тот шутливый афоризм.
    во-вторых, сами пишете, "можно оставить название Шварцвальд, а можно перевести как Черный лес", т. е. на ваше (переводчика) усмотрение. повторю вопрос (простите за врожденную тупость): обязательно ли переводить фамилии героев произведения, если они на русском языке имеют смысловую нагрузку? например: Джон Блэк, надо переводить как Женя Черный?
    Всё что в этой жизни доставляет удовольствие - или незаконно, или аморально, или приводит к ожирению!:(

  11. Вверх #2511
    Не покидает форум Аватар для lens
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    10,057
    Репутация
    6721
    Цитата Сообщение от Observer Посмотреть сообщение
    Извините за назойливость, но какую смысловую нагрузку для русского человека несет фамилия "Воробей"? По мне так это невзрачная серая птичка, которой расплодилось немерянно и которая ест все, что ей дают. Еще, лично для меня, она ассоциируется с Еленой Воробей из "Кривого зеркала". Возможно в американской культуре эта птица означает нечто большее (типа их сурка), но в нашей культуре она вероятно не несет того смысла, который в нее вкладывал автор.
    Ну, об этом лучше спросить у автора)) Мне легче, чем Вам - я не смотрю "Кривое зеркало" и очень смутно представляю себе, что такое Елена Воробей)) Но вообще, если хотите, можно просто ликвидировать литературных переводчиков как класс. Но тогда не удивляйтесь, если, например, вместо Иоанна Крестителя наткнетесь на... Джона Баптиста. Я это не придумала - встретила когда-то в одном замечательном "переводе"))
    И это пройдет.

  12. Вверх #2512
    User banned
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    11
    Репутация
    19
    Цитата Сообщение от UPA Посмотреть сообщение
    Ги....
    Русини-то колишня самоназва українців.До чого вони тут?
    Чего уж там. Атланты - вот колишняя ваша самоназва.
    Вообще-то как народность русины до сих пор существуют, там где всегда и жили, говорят по-русски и категорически отказываются от языкового родства с "украинцами", которые видимо за это так и не спешат признать их во властных органах "страны". вот такое стремление в евросоюз и гуманизм в действии. но малая народность - это мелочи, которые не должны омрачать легенду щирого укра.

  13. Вверх #2513
    Не покидает форум Аватар для lens
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    10,057
    Репутация
    6721
    Цитата Сообщение от мыслитель Посмотреть сообщение
    во-вторых, сами пишете, "можно оставить название Шварцвальд, а можно перевести как Черный лес", т. е. на ваше (переводчика) усмотрение. повторю вопрос (простите за врожденную тупость): обязательно ли переводить фамилии героев произведения, если они на русском языке имеют смысловую нагрузку? например: Джон Блэк, надо переводить как Женя Черный?
    Ваша фамилия ни с какого языка не переводится как Нудельман? Еще раз повторяю - переводятся говорящие имена, названия, прозвища, несущие дополнительную смысловую нагрузку в контексте, который требуется донести до иноязычного читателя... В Вашем примере какую дополнительную нагрузку несет имя Джон и фамилия Блэк?

    ЗЫ. На всякий случай - я не переводчик))
    И это пройдет.

  14. Вверх #2514
    Жемчужные россыпи Аватар для КРИСТАЛЛ-7
    Пол
    Женский
    Адрес
    ОДЕССА
    Возраст
    45
    Сообщений
    13,957
    Репутация
    6474
    Цитата Сообщение от Angelinushka Посмотреть сообщение
    Что значит какого языка? Это не правила языка. Это правила перевода. Если по-вашему эта глупость, то по-моему, Вы не совсем разбираетесь в предмете разговора.
    А географические названия здесь вообще не при чём - для них существуют отдельные правила перевода.
    не правила -пишется слитно.
    эта глупость-это глупость
    не совсем-слитно
    здесь вообще не при чём - для них существуют отдельные правила перевода.---тире обознаает,ЭТО.
    Я не говорю,что сама не делаю ошибок,но тот,кто так ярко выражает знания в переводе,не должен их совершать.
    Да простит меня модератор данного топика за флуд.Не удержалась)

  15. Вверх #2515
    User banned Аватар для Observer
    Пол
    Мужской
    Адрес
    город в стране, которая будет всегда
    Сообщений
    12,704
    Репутация
    294
    Цитата Сообщение от Natika Посмотреть сообщение
    Как сказать..
    Например, как Вы переведете "Историю одного города" ?
    Без адекватного перевода, наверное придется долго объяснять, что по-русски город Глупов означает то-то и то-то..
    У Салтыкова-Щедрина вообще много говорящих фамилий, без перевода которых рушится вся ткань.
    Это несомненно, но опять же, если бы переводчик не перевел эти названия и оставил их в транскрипции, его никто за это не обвинил бы в неграмотности и непрофессионализме. Ведь известно, что у многих классических произведений существует множество переводов на один и тот же язык от разных переводчиков. Одним людям нравится этот перевод, другим - другой. Дело вкуса. Возвращаясь к Пиратам, после его просмотра могу сказать, что для меня фамилия героя и его образ семантически не связались.

  16. Вверх #2516
    Живёт на форуме Аватар для Fireball
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Украина->Одесса
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,568
    Репутация
    718
    Цитата Сообщение от Observer Посмотреть сообщение
    По мне так это невзрачная серая птичка, которой расплодилось немерянно и которая ест все, что ей дают. Еще, лично для меня, она ассоциируется с Еленой Воробей из "Кривого зеркала".
    Представь детского персонажа из мультика или сказки, которого зовут Воробей.
    Он задиристый и весёлый - как минимум.

    Если для тебя говорящие имена ничего не говорят, то это не значит, что переводить их не нужно для других. Кому-то это улучшает вживание в описываемый мир.
    Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим

  17. Вверх #2517
    Живёт на форуме Аватар для UPA
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса
    Сообщений
    4,466
    Репутация
    394
    Цитата Сообщение от lens Посмотреть сообщение
    Ну, об этом лучше спросить у автора)) Мне легче, чем Вам - я не смотрю "Кривое зеркало" и очень смутно представляю себе, что такое Елена Воробей)) Но вообще, если хотите, можно просто ликвидировать литературных переводчиков как класс. Но тогда не удивляйтесь, если, например, вместо Иоанна Крестителя наткнетесь на... Джона Баптиста. Я это не придумала - встретила когда-то в одном замечательном "переводе"))
    Для мене "Сперроу" завжди буде асоціюватися з AIM-7...
    А перекладати треба те,що має певне лексичне значення
    Для зрозумілості...
    Йа Йожег-кросавчеГ:)

  18. Вверх #2518
    Не покидает форум Аватар для lens
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    10,057
    Репутация
    6721
    Цитата Сообщение от UPA Посмотреть сообщение
    Для мене "Сперроу" завжди буде асоціюватися з AIM-7...
    А перекладати треба те,що має певне лексичне значення
    Для зрозумілості...
    Извини, я понятия не имею, что такое AIM-7
    И это пройдет.

  19. Вверх #2519
    юрист
    Аватар для мыслитель
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    37,423
    Репутация
    10521
    Цитата Сообщение от lens Посмотреть сообщение
    Ваша фамилия ни с какого языка не переводится как Нудельман? Еще раз повторяю - переводятся говорящие имена, названия, прозвища, несущие дополнительную смысловую нагрузку в контексте, который требуется донести до иноязычного читателя... В Вашем примере какую дополнительную нагрузку несет имя Джон и фамилия Блэк?

    ЗЫ. На всякий случай - я не переводчик))
    насчет Нудельмана, расцениваю как женскую солидарность и месть за Ангелинушку! Надеюсь мы квиты, и вы больше не будете переходить на личности?
    Джон Блэк несет такую же дополнительную нагрузку, как и Джэк Спэрроу (Воробей). Если вы не переводчик, то почему ж так убедительно доказываете правила литературного перевода?
    Всё что в этой жизни доставляет удовольствие - или незаконно, или аморально, или приводит к ожирению!:(

  20. Вверх #2520
    Живёт на форуме Аватар для Fireball
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Украина->Одесса
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,568
    Репутация
    718
    Цитата Сообщение от КРИСТАЛЛ-7 Посмотреть сообщение
    не правила -пишется слитно.
    не совсем-слитно
    здесь вообще не при чём - для них существуют отдельные правила перевода.---тире обознаает,ЭТО.
    Извини, я тоже чуток позанудствую, но все вышеперечисленные исправления - неверны. ИМХО, конечно же
    Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим


Закрытая тема
Страница 126 из 596 ПерваяПервая ... 26 76 116 124 125 126 127 128 136 176 226 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения