Потому что Лепкий
Результаты 1 - 10 из примерно 777 для Bogdan Lepky
| ||
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Тема: На каком языке кино?
Потому что Лепкий
Результаты 1 - 10 из примерно 777 для Bogdan Lepky
Учите, кто ж за Вас это сделает? ) Я вот, например, читал Лонгфелло "Песнь о Гайавате" и в переводе Маршака (великолепный перевод!) и в оригинале. И в одном и в другом варианта есть своя красота и свои языковые и рифмованные находки. Одно другое не заменяет.А как Вы переведете "Коробочка" или "Пришибеев", да еще так, чтобы человеку с другой культурой было понятно, что имелось ввиду?Ну есть такой стиль в литературе... Когда имеется в виду - если Усатов, значит с усами, а если Пузатов - значит с пузом... Ну что тут поделаешь... А Буш так и будет Буш, если будет намек именно на того Буша, потому что мы его в родном, англоязычном варианте знаем![]()
Последний раз редактировалось Observer; 05.01.2008 в 18:03.
Я читала (адаптированное) и когда французский учила, и когда английский... Если я сейчас начну читать книги в оригинале, то на каждую (средних размеров) у меня уйдет не меньше года. Это, конечно, сильно поднимет мой уровень иностранного языка, но вряд ли отразиться на общекльтурном
Для того и существуют профессиональные переводчики... Пусть думаютА как Вы переведете "Коробочка" или "Пришибеев", да еще так, чтобы человеку с другой культурой было понятно, что имелось ввиду?
А вот что касается украинского/русского, то тут вполне можно читать/смотреть на языке оригинала, во всяком случае, тем, кто живет на Украине.
Б_Рысь женской сущностью владеет
И волновать она умеет
Мужские грубые сердца,
Не вдохновляя лишь скопца. (с) minor
Читатйте внимательнее то, что написано. Какое отношение имеют фамилии рядовых граждан к тому, о чём я говорю? Здесь действуют другие правила. В подобных случаях фамилии и имена переводятся с помощью траскрипция либо транслитерации. Надеюсь теперь ясно? Только проблемы, обсуждаемой здесь, это всё равно не решает, как и проблемы со списками - их бывшие двоечники переводили.
Well, show me the way
To the next whiskey bar...
Последний раз редактировалось Angelinushka; 05.01.2008 в 18:25.
Well, show me the way
To the next whiskey bar...
Я попробую объяснить... Ангелинушка пишет не о переводах фамилий "рядовых граждан", что есть нонсенс и бессмыслица, а о литературных переводах "говорящих" имен или прозвищ литературных или киношных персонажей.
Пример. Русская фамилия рядового гражданина Кузнецов на украинский не переводится как Ковальов. Пишется Кузнєцов. Но персонаж Джек Воробей из "Пиратов Карибского моря" - таки Воробей (если по-русски, Горобець - по-украински)...
Так понятно?))
И это пройдет.
если женщине нечего сказать, то это не значит, что она будет молчать
хорошо, почему ж тогда при переводе Дюма "Три мушкетера" не перевели на русский фамилии Рошфор, Ришелье, Арамис и т. д. может по французски они тоже что то означают?Я попробую объяснить... Ангелинушка пишет не о переводах фамилий "рядовых граждан", что есть нонсенс и бессмыслица, а о литературных переводах "говорящих" имен или прозвищ литературных или киношных персонажей.
Пример. Русская фамилия рядового гражданина Кузнецов на украинский не переводится как Ковальов. Пишется Кузнєцов. Но персонаж Джек Воробей из "Пиратов Карибского моря" - таки Воробей (если по-русски, Горобець - по-украински)...
Так понятно?))
Всё что в этой жизни доставляет удовольствие - или незаконно, или аморально, или приводит к ожирению!:(
Зря Вы так думаете. Я начинал читать на польском, когда языка не знал вообще - просто в те времена у нас фантастику проще было найти на польском нежели на русском. Словарик под рукой, конечно, держал, но потом стало лень в него лазать за каждым словом, а позже смысл предложения стал улавливать и без дословного перевода. Но Вы правы - это слова из одной языковой группы и их осваивать проще. Хотя, как утверждают полиглоты, трудно освоить только первые пять языков... ))
Насколько я понимаю, переводить или нет имена собственные зависит исключительно от желания переводчика и никто обязаловку в этом ему не навязывает. Это норма совершенно аналогична переводу идеоматики - либо переводи дословно, либо ищи похожее по смыслу выражение в другом языке. Я не прав?
Всё что в этой жизни доставляет удовольствие - или незаконно, или аморально, или приводит к ожирению!:(
Социальные закладки