Не знаю, про що ви...
Інженерні та наукові терміни на 99,9 % походять з давньогрецької, латинської та сучасних західноєвропейських мов... Які можуть бути ускладнення в їх перекладі - тобто, у їх адаптації до української - навіть вигадати не можу... І в чому тут приіоритет російської також... "Брахіцефальний", "ентропія" чи "шахта" - та яке слово не візьми ...
Ті ж, які слов"янського походження - в повній мірі наявні і в російській, і в українській....
Те, що ви не знаєте української - ніяким чином не підтверджує справделивість ваших слів, а просто підкреслює вашу нездатність сприйняти мову значної частини ваших співвітчизників, імхо...
Щодо прикладів - я практично щодня в силу своєї професії складаю тексти двомовних договорів та угод російська/українська...
Російський текст направляють мені російські партнери...
Український переклад завжди на 10-20 % стисліший за об"ємом, і при цьому не втрачає у змістовому навантаженні...
Підкреслюю, що договори стосуються різних сфер правовідносин - будівництва, видобутку корисних копалин, виробництва... Жодної проблеми з перекладом не виникає...
Просто, вчитись треба

Социальные закладки