| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
Ракети і на російській в космос не літають...
Ракети в космос на паливі літають рідкому або твердому
В науково-технічному сенсі українська мова така ж сама конкурентоздатна, як і російська...
Просто, людина, в якої не вистачає інтелектуальних здібностей вивчити хоча б однією мовою більше, ніж російська, цього зрозуміти не дано...
Технічна документація - бідь-яка. грамотно перекладена на українську, більш точна і чітка, і займає менше місця, ніж російська. Тобто, українська мова більш інформативна...
Просто, щоби здійснити грамотний український переклад - треба знати українську
А щодо того, щоби не перекладати на українську документацію АЕС - не тому, що це неможливо цього не робилось, а тому, що це було не потрібно...
Не плутайте тепле з м"яким - і вчіить матчастину...![]()
Последний раз редактировалось Dema; 20.06.2011 в 14:34.
Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Ну що ж...
Тоді рекомендую вам, як любителю науки і техніки, використовувати в інженерії, науці виключно російську і не вживати в таких документах жодних запозичень з: давньогрецької, латинської, англійської, німецької, французьської...
Зручно вам буде користуватись в такому випадку російською мовою, як мовою науки в техніки, "нєглупий" ви наш?![]()
а Вы
предпочитаете на разные?
Только подскажите, будьте так любезны, где Вы выбор видите?
сегодня идеология у всех примерно одинакова. Кстати, идеология их ярых оппонентов правого толка, дискредитировала себя еще раньше.в мене до табачника і комуністів тільки одне застереження...
вони відверто немудрі, демагоги і дилетанти...
були б мудрі - не апелювали б до ідеології та стретегії,я ка двано себе дивкредитувала ...
а з такими ворогами, як вони, і друзів не потрібно...
и даже не желаю "уявлять". МойВідверто кажучи, мені настільки байдужа доля партії регіонів, що ви собі навіть і не уявляєте![]()
пост был в контексте, а не конкретно о Вас.
Гм...да не обо мне речь, разумнейший...меня лечить - лекарства только переводить. Я уж как-нибудь сам до ямы добреду и без лекарей.У вас, швидже, психологічне несприйняття української, - але це лікується
А вот то, что есть документы и технический текст на русском и эти технические тексты надобно ещё и на украинский переводить...зачем? Немцы - родоначальники в горном деле, соответственно, и терминология вся была немецкой. Потом - перевели на русский. Теперь - на украинский...но не с немецкого, а с русского - так проще. Можно просто слово перековеркать - и оно уже, якобы, украинское.
На столько конкурентноспособна, что устоявшихся технических терминов не обнаружила. Но нам помогла "наша диаспора", еще в лихие девяностые наши митці постуили просто - им было откровенно лень вести работу по развитию своего языка, они заказали словарь технических терминов... в Канаде. Ну а те, по доброте душевной и рады были стараться. Помниться приводили мне выдержки их этого словаря... Жуть. При чем умудрились даже наложить свое лапу на уже широко используемые в литературе термины. Было такое впечатление, что единственной задачей их было составления некого "эсперанто" как можно меньше похожего на русский.
так что, еще раз попрошу, голову не морочьте, я не жду от вас рассказа о непревзойденности в области технической словесности. Дайте ссылку или более-менее развернутый ответ бОльшей эффективности и удобства по сравнению с тем же русским да хотя бы даже, не выходя за пределы литературных произведений. Ну на худой конец, простого общения.
Очень жду.
Последний раз редактировалось yevgen2000; 20.06.2011 в 14:35.
Не знаю, про що ви...
Інженерні та наукові терміни на 99,9 % походять з давньогрецької, латинської та сучасних західноєвропейських мов... Які можуть бути ускладнення в їх перекладі - тобто, у їх адаптації до української - навіть вигадати не можу... І в чому тут приіоритет російської також... "Брахіцефальний", "ентропія" чи "шахта" - та яке слово не візьми ...
Ті ж, які слов"янського походження - в повній мірі наявні і в російській, і в українській....
Те, що ви не знаєте української - ніяким чином не підтверджує справделивість ваших слів, а просто підкреслює вашу нездатність сприйняти мову значної частини ваших співвітчизників, імхо...
Щодо прикладів - я практично щодня в силу своєї професії складаю тексти двомовних договорів та угод російська/українська...
Російський текст направляють мені російські партнери...
Український переклад завжди на 10-20 % стисліший за об"ємом, і при цьому не втрачає у змістовому навантаженні...
Підкреслюю, що договори стосуються різних сфер правовідносин - будівництва, видобутку корисних копалин, виробництва... Жодної проблеми з перекладом не виникає...
Просто, вчитись треба![]()
знайдіть хоч один російський науковий термін який не можливо нормально перекласти на українську
ітак наукових термінів, які були введені саме в російській мові немає
то про що сперечаємося?
як правильно латинські німецькі і англійські слова перекладати?
Вам текст договору привести?
Вам відоме поняття "адвокатська таємниця"?
Можемо на спір - ви мені будь-який правовий текст російською - а я вам переклад українською - не одразу. правда - треба і роботу робититільки чур "Войну і мір" не пропонувати
Щось таке на кілька сторінок- - от вам і буде приклад![]()
Ну так наздоров"я...
Я ж не проти - ви ж мої пости уважно читайте - я за надання російській мові статусу офіційної...
Вважаю, що нічим вона не краща за українську і загрози українській не створює - навпаки - українська більш ефективна і досконала, як на мене
Вперед - і з піснею...
Тільки - чур не створювати штучних перепон тим, хто обрав мовою спілкування українську...
Імхо, це буде найкращий спосіб українізації![]()
Социальные закладки