|
Ой (три раза)!!!Вибачаюсь, згвалтувала Ваш мозок (це можливо???
)
Але я вибачаюсь за 99% свойого! За один відсоток Вашого «Ганьба» у мою сторону доведеться відповісти!!! Це ж «нечаянно» (без умислу). Яка ганьба? А якщо я себе поважаю себе неграмотною? Я за цей відсоток посилаю Вас туди… ( якщо Ви культурна людина то «куди» Вам прийде на ум).
Мне когда кажется,я крещусь.По профессии- водитель,дальнобойщик,как принято сейчас говорить.А тема как раз о языках,так что не смешите мое воспитание,лучше проверьте зрение,у меня - 100%.
Из-за воспитания не обращаюсь к Вам в прошедшем времени,а дам о возрасти спрашивать неэтично.
Потому что "любовь до гроба" - это фразеологический оборот. А фразеологические обороты переводятся дословно довольно редко, чаще при переводе они заменяются аналогами. Посуди сам, "любов до труни (а ще краще "до домовини") при обратном переводе на русский будет звучать как "любовь к гробу". Ну, если это какой-то некрофильский контекст, то вполне удобоваримо. Но я почему-то сомневаюсь, что он таковым является.
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
Как тут раньше хорошо было! Давайте перейдем к конструктивной дискуссии, а не то, что имеем.
Социальные закладки