|
Наверное, Вы тоже относитесь к этим "многим"?Могу признаться в том, что иногда сама сомневаюсь в написании того или иного слова... Не вижу ничего зазорного в том, чтобы лишний раз себя перепроверить. Думаю, что гораздо хуже было бы, если бы мы не обращали внимания на свои ошибки, руководствуясь правилом "И так сойдёт!"
![]()
Все что не делается, то не делается..
зависит от собеседника, если человек пишет па-падонкаффски или Ра3нЫМи бУкваМи, то зачем метать бисер и соблюдать правила?
т.е если написал автоматически грамотно - отлично, но вдумываться не буду)
true deep
Признаюсь, иногда пользуюсь Вордом, когда возникают сомнения.
Никогда не включаю проверку орфографии, но, прежде чем отправить сообщение -обязательно просматриваю его, так как бывают опечатки - иногда правая рука опережает левую, а иногда пропускаю буквы, когда тороплюсь. Согласна по поводу безмозглости - грамотная безмозглость очень несимпатична![]()
Душа обязана трудиться - и день, и ночь...
Получается, что если постоянно пользоваться Вордом или оперой, то и правила учить не нужно? Не уверена, что это правильный подход к данному вопросу...
Все что не делается, то не делается..
ёлки, даже в голову никогда не приходило проверять посты в ворде)))
"Изменения ведь, действительно, бешеные: боюсь, сейчас родившиеся будут последними, кого станут обучать КАЛЛИГРАФИИ, ОРФОГРАФИИ и вообще письму на бумаге. Зато, наверное, введут обязательный курс работы на клавиатуре. И бумажная книга доживет свой век, как дожили пергаментные свитки, и библиотеки уже заменяются ГУглом..."
Важко погодитись з Гідрантом, у відношенні паперових книг та бібліотек, які замінює Гугл.
Книги та й рукописи Гугл ніяк не замінює. У нього своя дуже важлива функція.
Мені здається, що теж саме, як порівняти їжу з Макдональдсу зі стравами, виготовленими саме для тебе грамотним поваром-кулінаром-кондитером із природних продуктів.
YaTanya
Звісна річ - не "блокнотом" же користуватись.
Але, коли є потреба в перекладі (плай у ворді) - то на результати, іноді, без сліз не поглянеш.
Я маю на увазі переклад з російської - на українську:даже я, мабудь краще перекладаю, з англійської - на російську - теж саме.
Коли в пресі висміюють інструкції на кітайських товарах, викладених на російській, то ясно, що переклад виконувався програмою.
В результаті іноді не розумієш, про що йдеться мова взагалі, тому й смішно...
YaTanya
Вы правы. Особенно это касается технических терминов. Когда писала диплом (на украинском языке естественно), то думала, что проблем не будет, если использовать переводчик, да и времени на это потрачу гораздо меньше, чем сидеть со словарём, например. А когда столкнулась с этим напрямую, то поняла, как я ошибалась. Каждую страницу приходилось перепроверять.
Все что не делается, то не делается..
Замечаю вялое дыхание темы. Вот и я сейчас не могу поддержать. Собираюсь на вечеринку СТИЛЯГ в клубе Ё.
Танці - дуже важлива частина тренувального процесу та ще неперевершені ємоції.
Социальные закладки