Показать скрытый текст Или - вот, тут как раз об искажениях, волосы дыбом...
Еврейское слово raqia (переведённое как “firmament” в английских переводах KJV, ASV, RSV и др. [прим. пер.: «твердь» в Синодальном переводе]) означает «пространство» (Davidson, 1963, стр. DCXCII; Wilson, n.d., стр. 166) или «что-то, что растягивается или распространяется, разбивается» (Maunder, 1939, p. 315; Speiser, 1964, p. 6). Кайл и Делич предложили это определение для своего монументального комментария к Пятикнижию: «нечто растягивающееся, распространяющееся, прокладываемое или разбиваемое... простирание воздуха, окружающего Землю как атмосфера» (1980, 1:52).
В статье, рассматривающей слово «твердь» из Бытия 1:6–8, Гэри Воркмэн заметил, что это слово является «неудачным переводом», поскольку оно «не только неточно, но и поспособствовало несправедливой критике по поводу того, что Библия ошибочно и наивно изображает небо в виде купола из твёрдого вещества» (1991, 11[4]:14). Строго говоря, слово “firmament” – это даже и не перевод, а транслитерация (т.е. замена букв одного языка на эквивалентные буквы другого языка) «неудачного перевода». Позвольте мне объяснить, что я имею в виду.
Септуагинта (перевод еврейских Писаний на греческий язык, подготовленный еврейскими старцами в третьем веке до Р.Х. по приказу могущественного египетского фараона Птолемея Филадельфа, для включения в его всемирно известную библиотеку в Александрии) переводит слово raqia греческим словом stereoma, которое имеет дополнительное значение «твёрдая структура». (Arndt and Gingrich, 1967, стр. 774) Судя по всему, переводчики Септуагинты находились под влиянием популярной в то время египетской космологии [всё-таки перевод делался в Египте для египетского фараона], рассматривающей небо как каменный свод. К сожалению, эти еврейские учёные предпочли передать слово raqia с помощью греческого слова stereoma, чтобы перевод подразумевал твёрдую структуру. Дополнительный смысл слова в греческом переводе повлиял на Иеронима в том смысле, что он при подготовке своей Вульгаты (на латыни) использовал слово firmamentum (которое имеет значение крепкой или твёрдой опоры, откуда и транслитерировалось английское слово “firmament”). (McKechinie, 1978, стр. 691).
В своём Толковом словаре слов Ветхого и Нового Завета (Expository Dictionary of Old and New Testament Words) эксперт по языку Ветхого Завета Уильям Вайн подчеркнул:
«Хотя это слово происходит от латинского firmamentum, что означает твёрдость или прочность, … еврейское слово raqia не имеет такого значения, но означает пространство, которое было растянуто. Конечно, небо не рассматривается как твёрдый свод, на котором расположены небесные светила... Исходя из языка оригинала, нет никаких оснований предполагать, что авторы [прим. автора: Ветхого Завета] находились под влиянием творческих идей языческих народов». (1981, стр. 67)
Raqia обозначает только лишь пространство, а не твёрдую структуру (см. Harris, и др., 1980, 2:2218). Более того, это слово не содержит даже намёка на некое вещество, составляющее это пространство. Например, Числа 16:38 соединяет слова raqia и pahim (металлические пластины), буквально обозначая «пространство из металлических пластин». Здесь «металлические пластины» определяют фактический материал, участвующий в «распространении». В книге же Бытия «небеса», а не какое-то твёрдое вещество, обозначаются в качестве состава этого пространства (Бытие 1:8,14,15,17,20). Оригинальный контекст, в котором используется слово raqia, не предполагает существования какого бы то ни было твёрдого купола.
Библия приравнивает «твердь» и «небеса» (Псалом 18:1), используя даже соединение «твердь небесная» (Бытие 1:14,15,17). Бог дал правильное определение этого слова на второй день творения, когда Он «назвал твердь небом» (Бытие 1:8). Позже это было описано в Исаии 40:22: «Он распростёр небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья». Небеса всегда двойственны в иврите и, в общем, относятся к тому, что «возвышается» над землёй. Таким образом, есть три различных применения этого слова в Писании. Есть атмосферные небеса (Иеремии 3:25), звёздные небеса (космические), где располагаются небесные тела (Исаии 13:10), и небеса, где обитает Сам Бог (Евреям 9:24). В зависимости от контекста «твердью» может называться любое из этих мест. Птицы летают «по тверди небесной» (атмосферным небесам, Бытие 1:20). Солнце, Луна и звёзды помещаются в «тверди небесной» («звёздных небесах», Бытие 1:17). И псалмопевец говорит о «святыне» Бога как о «тверди» (Псалом 150:1).
Харрисон, говоря о слове «твердь» в Международной стандартной библейской энциклопедии, заметил:
«Отношение тверди к понятию небес может стать более внятным, если отождествлять твердь с тропосферой, а затем думать о небесах небес либо как о топографическом измерении вне пределов тверди, либо как о том, что предназначено быть обителью Бога». (1982, 2:307).
Из контекста Бытия 1:6–8,14–22 становится понятно, что Моисей ориентировал своих читателей на восприятие raqia просто как неба, атмосферы или пространства над Землёй.
Критики, говорящие о «научных нонсенсах, которыми изобилует первая глава книги Бытие» (цитата Стива Алена), игнорируют значение слова «твердь» в том контексте, в котором оно используется авторами, и тем самым придают этому слову смысл, который никак не мог подразумеваться в таком контексте. По сути, они свидетельствуют об этом в своих собственных сочинениях. Шадевальд, например, признался, что ему пришлось «читать между строк», чтобы распознать конкретную еврейскую космологию, на которую он обрушился с критикой. Такое признание, конечно, сказало куда больше, чем должно было, поставив его в незавидное положение человека, вынужденного «читать между строк» о той космологии, которую он хотел представить как отражённую в Библии. Более того, он взял отрывки, которые с очевидностью были написаны образным языком (как Даниила 4:7–8, где пророк увидел «дерево весьма высокое… высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли») и интерпретировал их в строго буквальной форме, чего честный исследователь никогда бы не стал делать. Такие неискренние придирки аналогичны тому, как если бы кто-то уличил человека во лжи только лишь за то, что он обмолвился, что за свою жизнь он побывал «во всех уголках Земли».
Социальные закладки