
Сообщение от
Ventallica
НиНи
Перечитайте статью, а то у меня впечатление, что Вы прочитали только последний абзац. Вот фрагмент:
Перевод нового мира отнюдь не единственный из тех, в котором Филиппийцам 2:6 переведено подобным образом. Вот другие примеры аналогичных переводов:·
«Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу» (Нойз, «The New Testament», 1869)·
«Он – истинно божественной природы! – никогда самонадеянно не делал себя равным Богу» (Ф. Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание, 1965)·
«Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться» («La Bibbia Concordata», 1968)·
«У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу» («Today’s English Version», 1976)·
«Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом» («The New Jerusalem Bible», 1985)·
«Хотя он и был образом Бога, он не считал, что равенство Богу можно приобрести силой» (Д. Стерн, «Еврейский Новый Завет», 1989)
Стоит отметить, что авторы многих из этих переводов верили в Троицу, однако они также сочли такой перевод более корректным. Таким образом, нельзя использовать текст Филиппийцам 2:6, чтобы обвинять авторов ПНМ в «подгонке» своего труда к вероучениям Свидетелей Иеговы. В этом тексте все без исключения переводчики передают текст, накладывая на него своё собственное понимание Библии. Как отмечено выше, Свидетели Иеговы использовали вариант перевода, более подходящий по смыслу к контексту и Библии в целом. Также нельзя использовать этот текст для доказательства божественности Христа, так как такая «божественность» в этом тексте появляется исключительно из представления самих переводчиков.
Это не мы придумали. Перечитайте всю статью пожалуйста и не бросайтесь словами типа "ложь", "солгал"... Это не красиво. Я же Вам не кричу, что Вы лжете и, что Вы лжец.
Социальные закладки