А ВАС, ШТIРЛIЦ, Я ПРОШУ ЛИШИТИСЬ. Оказывается, Штирлиц может теперь не только на немецком «шпрехать», но еще и на украинском «розмовляти». Дубляж кинофильма осуществили на студии Александра Пономарева «З ранку до ночи». Вот как теперь звучат крылатые фразы из фильма: «А вас, Штiрлiц, я прошу лишитись», «Партайгеносе Борман, я вдячний вам за ту довiру, яку ви виявили до мене», «Штiрлiц йде коридором», «Народжувати и годувати — ось завдання жiнки, все iнше — химера», «Ви казали, що у мене обличчя професора математики. Так, але зараз у вас обличчя Шпигуна».
Новым Штирлицем стал театральный актер Михаил Жонин, радисткой Кэт — Наталья Валевская, Сталина и Гитлера озвучил один человек — актер Юрий Коваленко. На озвучку специально не приглашали известных актеров, дабы они не заслоняли своим громкими именами сам фильм.
Руководство проектом осуществил Евгений Малуха, прославившийся гениальной озвучкой комедийного сериала «Альф»: «Мне не понятно, почему так много людей против украинской озвучки. В своей стране смеяться над своим же языком — это просто дико. И хотя для меня лично этот фильм является ретро-дебилизмом, свою работу мы сделали крепко и профессионально».
Дубляж всех 12 серий обошелся в 216 тыс. грн. То есть одна серия в среднем стоит 18 тыс. грн. Заглавную песню «Мгновения, мгновения» на украинский язык не переводили.
Социальные закладки