Нам известно лишь сравнительно небольшое число случаев, когда люди
могли непосредственно наблюдать процесс такого появления новых языков из
старых, но все-таки они бывали.
Все вы знаете, конечно, великолепный памятник языка древней Руси,
знаменитое "Слово о полку Игореве".
Эту древнюю поэму мы, русские, считаем памятником нашего, русского,
языка; родилась она тогда, когда язык этот был во многом отличен от того, на
котором мы говорим сейчас.
Но наши братья-украинцы с точно такими же основаниями гордятся "Словом"
как памятником языка украинского. Конечно, их современный язык сильно
отличается от того, на котором написана блестящая поэма, но тем не менее Они
считают ее образчиком его древних форм. И, должно признать, равно
справедливы оба эти мнения.
Не странно ли? Ведь сегодня никто не поколеблется отличить русские
стихи или прозу от украинских. Стихи Пушкина никто не сочтет за написанные
на украинском языке; стихи Шевченко, безусловно, не являются русскими
стихами. Так почему же такие сомнения могут возникнуть относительно "Слова",
родившегося на свет семьсот лет назад? Почему Маяковского надо переводить на
украинский язык, а украинских писателей или поэтов -- на русский, творение же
неизвестного гения давних времен совершенно одинаково доступно (или равно
непонятно) и московскому и киевскому школьнику? О чем это говорит?
Только о том, что разница между двумя нашими языками, очень
существенная сейчас, в XX веке, семьсот лет назад была несравненно меньшей.
В те времена оба эти языка были гораздо более сходны между собою. Очевидно,
оба они происходят от какого-то общего корня и только с течением времени
разошлись от него каждый в свою сторону, как два ствола одного дерева.
Социальные закладки