| ||
До чого тут влада ? )))
Продюсером фільму був Олександр Роднянський (1+1). Гадаю він знав про український варіант назви )))
Синоніми до inhabited
colonized, developed, held, occupied, peopled, populated, settled, tenanted
http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/inhabited
Дякую Тобі, Боже ...
Я исчезааааааааааааюююююююююю....................... ........
я уже писал: это очень неудачный вариант перевода.перевод: насЕлений наиболее отражает суть, которую вложили авторы в название.В общем, если в украинском языке нет устойчивого сочетания, аналогичного русскому "необитаемый остров", то как ни переводи, того смысла, который авторы вложили в название, так и не получится..
а у нас как переводят даже те же субтитры?
герой на экране внизу кричит: вот черт!
внизу "перевод": о, Боже!
<лично видел, фильм "конвой PQ-17>
Ни разу не слышала об аристократическом языке Котляревского...О каких произведениях речь шла, учитывая скромный авторский багаж?)))
І хто ми є? Усі усім мільйони, а хтось комусь однісінький - один...
Социальные закладки