|
нас не приобщали,учили и учили,но подменой понятий никто не занимался.То,что делается сейчас просто невыносимо уже,мягко говоря.
Был как то момент,я в разговоре с сыном вставила укр. парафраз.Че так,сама не догнала,а он мне говорит-мама,ну наш родной русский,зачем говоришь на украинскомБальзам на душу.не зя рощу получается.Даже малявки уже настроены родителями,и не только мой,отделять мух от котлет.Да,я ему помогаю учить стихи на мове,учу правильно произносить слова,но что делают они? вбивают в головы своих детей,что Пушкин-украинец,что наскальные фрески-укринские,что у костра носили не шкуры мамонтов,а вышиванки.Зачем?
Ведь это только неатив для них.Хотя что говорить,ни поздно,ни рано,мы таки отделимся друг от друга.Как говорится,сам напросился,сам и получил.![]()
Понятно, что в рамках школьной программы, и находясь в школьном возрасте, понять и осознать это произведение Льва Толстого может только вундеркинд. Обычно в школе его "проходят".
Я вот читал его в значительно более зрелом возрасте, сознательно, специально для себя, дабы, так сказать, быть высокообразованным русскокультурным человеком, и при этом, заметь, со своей высоты пренебрежительно к его украинскому переводу не отношусь.
а в каком возрасте, как не 15 лет нужно учиться сопереживать и прощать? любовная линия вполне понятна, Наташа Ростова- ровесница...о батальных сценах мало что скажу, "мир читаю, войну пропускаю - обо мне))) с возрастом просто рассставляются другие акценты, может, открываются иные пласты. потому эти произведения и являются классикой мировой литературы.
интересно, а вы пробовали перечитать Толстого укранською?
По-вашему дети должны учить каждый год новую "Красную Шапочку" и рассказы про сопли? Такие дети попадают в психушку! А насчет переводов Пушкина на украинский почитайте это:http://mirtesen.ru/groups/30139936797/blog/43774066276(это самый нормальный из тех, что я видел)
Что плохого в том, что Пушкина перевели на украинский? Его и на суахили переводили.
Другой вопрос, что любой согласится, что стихи лучше всего читать в оригинале, потому что только так можно прочувствовать всю душу стихотворения.
Тех, кто смеется над переводом, хочется спросить: - А почему вы считаете, что переводы Омара Хайяма с персидского менее смешны? И почему бы английским гопникам не поржать, когда они слышат Шекспира по-русски? И уж как покатываются немцы, когда на экране Штирлиц с Мюллером разговаривают по-русски...![]()
Вопрос вообще-то заключается в том, хотите ли Вы, чтобы Вашим детям читали Пушкина на украинском?
Согласитесь, что когда русскоязычным детям предлагают русскоязычную литературу в переводе на любой язык - это выглядит смешно.. и не только смешно..
Разумеется, людяи не знающим и не понимающим руский язык - нужен перевод...
/* мерзко хихикает */
Может, чего и не понял, только зачем переводить, если и так на русском написано. Николай Васильевич ведь по-русски писал - вот так гнобила его жестокая царская власть, слова на "рідній мові" на давала сказать.Вкусно как написано...Как упоителен, как роскошен летний день в Малороссии! Как
томительно жарки те часы, когда полдень блещет в тишине и зное
и голубой неизмеримый океан, сладострастным куполом нагнувшийся
над землею, кажется, заснул, весь потонувши в неге, обнимая и
сжимая прекрасную в воздушных объятиях своих! На нем ни облака.
В поле ни речи. Все как будто умерло; вверху только, в небесной
глубине, дрожит жаворонок, и серебряные песни летят по
воздушным ступеням на влюбленную землю, да изредка крик чайки
или звонкий голос перепела отдается в степи. Лениво и бездумно,
будто гуляющие без цели, стоят подоблачные дубы, и
ослепительные удары солнечных лучей зажигают целые живописные
массы листьев, накидывая на другие темную, как ночь, тень, по
которой только при сильном ветре прыщет золото. Изумруды,
топазы, яхонты эфирных насекомых сыплются над пестрыми
огородами, осеняемыми статными подсолнечниками. Серые стога
сена и золотые снопы хлеба станом располагаются в поле и кочуют
по его неизмеримости. Нагнувшиеся от тяжести плодов широкие
ветви черешен, слив, яблонь, груш; небо, его чистое зеркало --
река в зеленых, гордо поднятых рамах... как полно сладострастия
и неги малороссийское лето!
тоже вкусненько
ДОЛГ УКРАИНЕ
В. Маяковский
Знаете ли вы украинскую ночь?
Нет, вы не знаете украинской ночи!
Здесь небо от дыма становится черно,
И герб звездой пятиконечной вточен.
Где горилкой, удалью и кровью
Запорожская бурлила Сечь,
Проводов уздой смирив Днепровье,
Днепр заставят на турбины течь.
И Днипро по проволокам-усам
Электричеством течет по корпусам.
Небось, рафинада и Гоголю надо!
Мы знаем, курит ли, пьет ли Чаплин;
Мы знаем Италии безрукие руины;
Мы знаем, как Дугласа галстук краплен...
А что мы знаем о лице Украины?
Знаний груз у русского тощ -
Тем, кто рядом, почета мало.
Знают вот украинский борщ,
Знают вот украинское сало.
И с культуры поснимали пенку:
Кроме двух прославленных Тарасов -
Бульбы и известного Шевченка, -
Ничего не выжмешь, сколько ни старайся.
А если прижмут - зардеется розой
И выдвинет аргумент новый:
Возьмет и расскажет пару курьезов -
Анекдотов украинской мовы.
Говорю себе: товарищ москаль,
На Украину шуток не скаль.
Разучите зту мову на знаменах-лексиконах алых,
- Эта мова величава и проста:
"Чуеш, сурмы загралы, час розплаты настав..."
Разве может быть затрепанней да тише
Слова поистасканного "Слышишь"?!
Я немало слов придумал вам,
Ввзвешивая их, одно хочу лишь, -
Чтобы стали всех моих стихов слова
Полновесными, как слово "чуешь".
Трудно людей в одно истолочь,
Собой кичись не очень.
Знаем ли мы украинскую ночь?
Нет, мы не знаем украинской ночи
Будто о сегодняшнем дне написано.
Последний раз редактировалось Avantjurist; 02.03.2009 в 02:29.
ёма ё.
у меня на форуме всё по-украински стало написано, и не меняется никак, происки властей?![]()
Даже английского нет![]()
Социальные закладки