| ||
Уже...
Вот один Бродского уже перевёл, 20 сонетов к Марии Стюарт...
http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm
Марі, я бачив хлопчиком як Сара
Леандр на гілляку в вишині
подерлася ген-ген. Гілляка ката,
еге ж, Марi......А перевод:Там снимки звёзд, там главная - брюнет,
там две картины, очередь на обе.
И лишнего билета нет.
Там висять зірки у фойе, корчма
працює, черга жопа к жопі.
І зайвого квиточка вже нема.
Последний раз редактировалось Cetus; 15.09.2013 в 18:49.
Перевести можно по разному. Этот перевод за границами не только литературы, но и здравого смысла.
Абсолютно неясно, зачем перевод вообще понадобился. К примеру, весь Союз спокойно пел себе Червону Руту по украински. И никто ее не удосужился перевести ни на какой язык.
Остается только предположить, что у истинных укропатриотов начинаются корчи, когда они слышат русский текст. И вот в этих корчах и было скреативлено это "произведение".
/* мерзко хихикает */
Сергій Василюк
Мій подарунок для одеської спільноти -
переклад культової пісні "У Черного моря" українською:
Є місто, яке не виходить зі снів і рідне, як дідове слово,
На Чорному морі на клині світів квітує одвіку казково,
Квітує одвіку казково на Чорному морі.
Є море в якому колсиь потопав, та щастя вернуло додому,
Є вітер, що душу мою колисав, відводячи тугу і втому,
Відводячи тугу і втому на Чорному морі.
Це рідна земля, де нетлінні сліди Вітчизни великих героїв.
За волю Вкраїни, Одесо, веди! Ми знову готові до бою!
Ми знову готові до бою на Чорному морі.
Світанок настанне, розтануть зірки, на вулицях свіжо і чисто,
Щовесни в обійма покличе свої усміхнене сонячне місто,
Усміхнене сонячне місто на Чорному морі.
Советую заранее распечатать слова.
Сражаюсь со своими демонами. Плечом к плечу.
Социальные закладки