Ну, не так все и худо. Избавиться от внутреннего перевода можно, и делать это нужно. Ну, вот я же общаюсь на английском, учусь и учу на нем, и ничего. И на немецком тоже. И на украинском могу при надобности. Кстати, метод погружения именно для того (в том числе) и заточен, чтобы избавлять от внутреннего перевода.
Но кардинальная разница вот в чем. На погружении студенты используют иностранный язык для общения в тех ситуациях, которые им вполне знакомы и привычны. Единственной сложностью для них является использование иностранного языка. Ну, как пример: вот мы сели обедать, надо попросить меню, сказать "спасибо", "приятного аппетита", и прочее - все же мы знаем, как выглядит кафе или ресторан, и как себя вести, что говорить. Только запрет на родной язык может представлять сложность. И студенты, хоть получают новую информацию, но это нужно, чтобы им было интересно, чтобы мотивировать их, а не для того, чтобы они ее выучили.
Теперь представьте себе школьный урок - физики, например. Вам объясняют материал, который для вас является новым и пока непонятным на языке, который вам не очень хорошо понятен (вы "переводите"), а также не очень хорошо понятен вашему преподавателю. В условиях нашего города это чаще всего именно так. Вопрос 1: что вы выучили? Язык? Нет, ведь вы сами ничего не воспроизвели на нем. Физическую формулу или процесс? Нет, вы и преподаватель, как правило, слишком по-разному плохо понимаете язык, на котором объяснялись. Вопрос 2: Что вы оба с преподавателем все это время делали в классе?
Вот это и есть самое вопиющее нарушение фундаментального принципа методики преподавания чего бы то ни было, который гласит: в процессе обучения единовременно может присутствовать только один тип новой информации. Иначе говоря, объяснять непонятное непонятными словами НЕЛЬЗЯ. Так же, как НЕЛЬЗЯ совать пальцы в розетку или гладить незнакомую собаку. Ну, не обсуждается это. Желающие, правда, могут попробовать...
Социальные закладки