|
1) при перекладі зміст можуть загубити, бо потрібен не просто перекладач, що вільно володіє обома (з огляду на цей закон - це як мінімум) мовами, а це й юрист, який добре розуміє сутність правовідносин.
2) хтось тут вже наводив приклад (http://obozrevatel.com/news/2010/11/7/402035.htm), що саме одеський (!!!) кінопрокат підняв питання до повернення дублювання лише українською (іноземних фільмів)
Русскоязычность, не может давать или отнимать какие то права, это нонсенс. Языков в мире много и все они равноправны.
А вот гражданство, того или иного государства, таки да дает определенные права их гражданам. Собственно для того граждане и создают, и поддерживают свои государства. Я считаю вполне нормальным, если граждане Украины требуют от своего государства повышение своих прав, в том числе и гуманитарных.
смысл может быть утерян просто при печати текста, если печатающий не знаком с терминологией и не понимает смысла набираемого текста (такое часто случается в реале), так может быть предложите не только отказаться от переводов, но и распространять ксерокопии оригиналов всех документов?
и шо? Вы не слышали что у кинотеатров есть владельцы, которые могут быть совсем не из Одессы?2) хтось тут вже наводив приклад (http://obozrevatel.com/news/2010/11/7/402035.htm), що саме одеський (!!!) кінопрокат підняв питання до повернення дублювання лише українською (іноземних фільмів)
Вот Вам явно нужен перевод текстов, поскольку Вы не поняли что я писал о зрителях, а не о владельцах кинотеатров.
Кстати, Вы вообще задумывались насколько бредовая статейка, на которую Вы ссылаетесь?
Похоже что Вознюк не догадывается что Одесса - не ЗУ.Руководители одесских киносетей намерены предложить Министерству культуры и Премьер-министру Украины вернуть обязательное дублирование фильмов на украинском языке.
«Если зрители Западной Украины хотят смотреть фильмы на украинском, это их право и его им нужно предоставить», - подчеркнул Вознюк.
Последний раз редактировалось RаntаN; 31.07.2012 в 10:32.
Что любопытно, некоторые приматы жуют что им дают, и даже не понимают, о чем изначально написано.
Ладно, для особо одаренных мозгами мовоборцев поясню изначальный текст - сеть одесских кинотеатров отнюдь не выступает за обязательный украинский дубляж, им категорически не подходит пункт закона об обязательном условии дубляжа на Украине, то есть они не могут просто выкупить дубляж, который уже сделан в РФ, и по статье им придется делать такой дубляж заново, который выйдет и дороже, и хуже качеством.
Но зачем в такие детали вникать тупорылому дауну - для тупорылого дауна все понятно, дял него даже в Одессе все хотят смотреть кино только на мове.
Феерически дебильные тупари...
Они, в принципе, могут быть и не виноваты...
Юрченко Вікторія Миколаївна
Доктор психологічних наук, Завідувач кафедри психології, Рівненський Інститут Слов’янознавства Київського Славістичного Університету (Рівне, Україна)
ПСИХОЛОГІЧНИЙ ВПЛИВ НАВЧАННЯ НЕРІДНОЮ МОВОЮ НА РОЗВИТОК КОГНІТИВНОЇ СФЕРИ ОСОБИСТОСТІ МОЛОДШИХ ШКОЛЯРІВ
...
Експерти ЮНЕСКО, базуючись на результатах досліджень, наводять дані про зниження інтелекту учнів молодших і середніх класів шкіл, які навчаються нерідною мовою, в різних країнах світу від 15% до 55%. На превеликий жаль, слід констатувати, що ця проблема втрати інтелекту нації існує в Україні і потребує нагального вирішення.
Социальные закладки