|
ИМХО, качество КВНа не от языка зависит, а от чувства юмора участников. Хоть на суахили.3. Что предпочитаете, смотреть по телевизору высшую лигу с ведущим Масляковым или местячковые импровизации?
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Согласна, но частично. Определенное сообщество людей, говорящих на каком-либо языке, имеет ряд анекдотов, которые возможны, остроумны и имеют смысл только в этом языке. Переведенные на другой язык дословно, часто никакой смысловой нагрузки не несут. В Одессе, городе в основном русскоязычном, юмор специфичен. Многие одесский реплики, цитатки-на русском языке-смешны и остроумны. Произнесенные же по-украински, не смешны вовсе. Также и с украинским юмором. Когда по-украински, высмеивается, ну тоже кумовство, например, и произносится - куме, а що............(тут уместно любое продолжение, хоть о варениках, хоть о сале, хоть о той же языковой неурядице), согласитесь, что по-русски - все это прозвучит значительно менее колоритно.
Мув, Минор, украинский язык в этом плане не уступает русскому, игра слов одинаково возможна как в русском, так и в украинском (и во многих других, почти во всех). Другое дело, что игру слов невозможно перевести с одного языка на другой, но это не значит, что люди не имеют права шутить на своём языке. опять же, дискриминировать нельзя никого. Украинский КВН имеет такое же право на жизнь, как и русский. А в Израиле КВН на иврите делают.
ЗЫ. Кстати, об игре слов. Обратите внимание, что в русских изданиях "Винни-пуха" и "Алисы в стране чудес" почти никогда не пишут "перевод того-то", пишут "пересказ". Потому что игра слов не переводится, и переводчикам просто приходится придумывать свои каламбуры.
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Совершенно верно. Многие украинские анекдоты по-русски не то, что не звучат колоритно, а не звучат вообще, например, как то "объявление в гадете" - "Хто знайщов торбу iз салом, нехай 'iм подавиться!"В Одессе, городе в основном русскоязычном, юмор специфичен. Многие одесский реплики, цитатки-на русском языке-смешны и остроумны. Произнесенные же по-украински, не смешны вовсе. Также и с украинским юмором. Когда по-украински, высмеивается, ну тоже кумовство, например, и произносится - куме, а що............(тут уместно любое продолжение, хоть о варениках, хоть о сале, хоть о той же языковой неурядице), согласитесь, что по-русски - все это прозвучит значительно менее колоритно.
И никто не имеет право говорить, что КВН на одном языке лучше, чем на другом. ГЛавное, чтоб зрители понимали. А в Одессе, я думаю, одинаково поймут как русский, так и украинский КВН. Главное, чтобы один не развивался за счёт притеснения другого.
"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©
Простите, это вы сейчас о вкусах спорите?![]()
В обычной жизни, радио, телевидении, книгах - пожалуйста, это замечательно.
Но, к сожалению, экспансия российского информационного пространства не проходит даром. Поэтому необходимо максимально поддерживать украинский язык.
Понятно, что это делать можно по-разному.
Правда, об этом говорили уже много раз страниц 300 назад, если не больше, из 581.
Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим
Социальные закладки