Ви пастором в якісь секті не підпрацьовуте?
Я вибачаюсь тільки тоді, коли винна. А в данній ситуації правда на моєму боці.
Отже, що мені вдалося дізнатися.
"Останній нащадок Землі" в український прокат випустила компанія B&H, яка представляє на нашому ринку Universal Pictures, Sony, Disney, Paramount. Так от ці мейджори або дублюють фільм, або субтитрують, або ж не випускають його у прокат.
При цьому якість дублювання контролюється на усіх етапах. Ледь не до затвердження кожного слова. Голоси акторів затверджуються в обов'язковому порядку. Так само працюють й "Кіноманія" (представляє у нас Warner Bros.), "Геміні" (20th Century Fox). До слова, так само мейджори працюють й у ніших країнах світу. Тому український дубляж не може бути гіршим за дубляж будь-якою іншою мовою.
Дистриб'ютор має права на кінотеатральний показ, релізами фільмів на DVD вони не займаються. І тому в останньому випадку може бути український дубляж, який був у кінотеатрах, або ж його може не бути, чи може бути інша форма локалізації.
Залишилося хіба що дати телефон Богдана Батруха, щоб той підтвердив, що фільм, який вони випустили у прокат мав якісний дубляж, без жодних технічних вад.
Але забагато честі для людини, яка носиться з одним єдинним сумнівним посиланням на увесь інтернет. І мені вже не потрібні вибачення, бо Ви не варті мого часу і зусиль.




Тема:

даже на русском есть 10-ки фильмов в которых дубляж был просто ужасным, такое ощущение было что люди просто начитали текст, забыв про интонацию и эмоции...
так вот, на мой вопрос о шутках в "П.С. Я люблю тебя" ответа мне никто не дал, может тогда кто-то мне скажет как был переведет "В пролёте"? когда глав. герой в конце пел песенку переведенную на русский как "Питер ты лох" или когда официант сказал что "Да у меня повара тебе в еду кончать будут?"... что пелось на украинском (или вы тоже этого не знаете так как в кино не ходите

Социальные закладки