|
Чем Вам не нравиться название населенного пункта в Львовской области Бродовского района - Літовище?
Это устаревшие слова, когда то до войны они применялись, сейчас не применяються, официально.
Почему их используют некоторые каналы? Может пытаються таким образом привлечь к себе внимание.
Кстати слухавкаобычное украинское слово и всегда применялось, такое же как: чоботи, валіза, парасолька, цв'ях, людина, тощо.
На его фюзеляже пиковый туз
Турбины ревут люфтваффе блюз
На его фюзеляже пиковый туз
Турбины ревут люфтваффе блюз
а тут всё стонут )))
Своими руками ничего не делаю! Они у меня золотые, правда растут из ж.пы.
Я Вам мадмуазель открою страшную тайну
в киевской руси не было собственной письменности (клинопись не считаем) и там применялся как письменный болгарский язык (так называемый старословянский), при чем во многих документах упоминаеться факт того, что разговорный(простой) и пиьсменный языки были разными.
Появление старославянского языка связывают с именами Кирилла и Мефодия, которые взялись переводить литургические тексты и некоторые части Библии (Евангелие, Псалтирь, паремии) на язык славян. Диалектной основой старославянского языка стал один из говоров южных славян — солунский (южноболгарский) диалект, на котором говорили Кирилл и Мефодий, поскольку именно он был распространен в окрестностях их родной Фессалоники.
На его фюзеляже пиковый туз
Турбины ревут люфтваффе блюз
Как раз все происходит с точностью до наоборот. В новостях канала СТБ за основу взято Харьковское или Скрипниковское правописание, принятое в 1928 году. А уже с 1933 года украинский язык искусственно приближали к русскому.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Харківський_правопис
Интервью литературного редактора СТБУ 1933 році правописна комісія на чолі з А. Хвилею переробила «Український правопис», визнавши норми 1927—1928 років націоналістичними. 4 жовтня 1937 року в газеті «Правда» з'явилася критична стаття, згідно з якою українську мову потрібно більше наблизити до російської.
Після того політбюро ЦК КП(б)У ухвалило постанову, згідно з якою:
„Вважати за необхідне дати на сторінках газети «Комуніст» розгорнуту, докладну критику викривлень і помилок, допущених у «Словнику», зокрема щодо протягування в українську мову польських та інших іноземних слів у той час, як для позначення нових понять є ближчі і добре знайомі українському народові російські слова. Доручити комісії розглянути всі виправлення, які необхідно буде внести до словника“
http://irpin.at.ua/news/2009-03-23-203
Такое пишут:
В XIX столетии известный историк М.П. Погодин, сопоставляя язык летописей Киева, Новгорода, Владимира и Ростова, пришел к выводу, что в домонгольский период язык основных центров Руси был единым, что и неудивительно, если учесть потоки переселенцев и с севера на юг и с юга на север. Этот вывод был подтвержден всеми крупными русскими лингвистами, указавших в то же время на расхождение наречий. Расхождение же наречий сам Погодин объяснял тем, что коренное население Киевщины было смыто или уничтожено монголо-татарами в XIII веке, а позднее из Прикарпатья пришло население, говорившее на ином диалекте.мнение у академика Соболевского. Разбирая древние памятники русской письменности, он проводит резкую границу между говорами галицко-волынскими и собственно киевским: собственно киевские документы по языку и орфографии приближаются "более всего к средне-великорусским говорам"; "что в них можно отметить, это отсутствие формы 1-го лица множественного числа на "мо" (мы чытаемо, пышемо, робымо, спымо), обычной в Галицких грамотах XIV-XV веков ... ...Вообще нет никаких оснований считать древнекиевский говор тождественным или родственным с древним галицко-волынским говором. Напротив того, необходимо видеть в древнекиевском говоре один из говоров, близких говорам белорусско-великорусского типа" [19]. "Читающий Начальную и Киевскую летописи ПОРАЖАЕТСЯ близостью их синтаксиса и словаря к великорусскому материалу" [20].Но главная особенность говора, который слышался в Киеве вплоть до половины XVI века, это его аканье: "аканье заметно в Учительном Евангелии 1434 г. (Публичная библиотека) написанном в Киево-Печерском монастыре" (там же). Помянник киевского Михайловского монастыря в первой своей части (половина XVI века) дает: Радион, Сафон, Саламия, Евдакея, Адарья (при Одарья), Алексей (при Олексей) и т.п [21]. Также отметим, что малороссы XVII века видели в коренных жителях Чернигова (по их говору) "московских" людей [22].
Честно говоря, мне как-то фиолетово, что там местные и вкупе с ними заграничные кириллы с мифодиями будут вытворять с украинским языком. Пусть хоть на латиницу перейдут. Если тем, у кого он родной, пофиг, то уж остальным чего волноваться?
Социальные закладки