цілорічний
|
Ну я тоже так думаю... Звучит как-то необычно...
Call me diamond 'cos I'm a girls best friend.
ребята помогите перевести для некролога:
(организация)...выражает соболезнования....(фио)... в связи с трагической гибелью сына Дмитрия
вот что у меня получилось:
...виражає співчуття (піп, посада), у зв’язку з трагічною загибеллю сина Дмитра.
может это как то по другому сказать?
Висловлює співчуття.
Навіть найкращі стають згодом катами
спасибо большое, вы видимо действительно живете на форуме
так реагируете всегда - мгновенно просто! еще раз благодарю!
Давно ми тут не розмвояли про присливник "до речі". Так, хто б там що не думав, пишеться він окремо і тільки окремо. Для невіруючих цитата з правописа:
2. Окремо пишуться:
а) Прислівникові сполуки, що складаються з прийменника та іменника, але в яких іменник звичайно зберігає своє конкретне лексичне значення й граматичну форму, особливо коли між прийменником і керованим ним іменником можливе означення до цього іменника (прикметник, займенник, числівник): без відома, без жалю, без кінця, без кінця-краю, без краю, без ладу, без ліку, без мети, без наміру, без пуття, без сліду, без смаку, без сумніву, без угаву, без упину, без черги, в затишку, в міру, в нагороду, в ногу, в обмін, в обріз, в позику, в цілості, до біса, до вподоби, до гурту, до діла, до загину, до запитання, до краю, до крихти, до ладу, до лиха, до лиця, до міри, до ноги, до обіду, до останку, до пари, до пня, до побачення, до пори, до пуття, до речі, до решти, до сих пір, до смаку, до смерті, до снаги, до сьогодні, за години, за дня, за кордон, за кордоном, за рахунок, за світла, з болю, з-за кордону, з краю в край, з переляку, з радості, з розгону, на бігу, на біс, на вагу, на весну (але навесні), на вибір, на видноті, на відчай, на відмінно, на віку, на гамуз, на голову, на диво, на дозвіллі, на жаль, на зло, на зразок, на льоту, на мить, на ніщо, на око, на поруки, на прощання, на радість, на радощах, на руку, на самоті, на світанку, на скаку, на славу, на слово, на сміх, на совість, на сором, на ходу, на шкоду, на щастя, над силу, не з руки, ні на гріш, під боком, під гору, під силу, по закону, по змозі, по знаку, по можливості, по правді, по силі, по совісті, по сусідству, по суті, по черзі, по щирості, у вигляді, уві сні, у поміч, у стократ, через силу, як слід, як треба.
Словники звичайні орфографічні також ніхто не відміняв. Там також зафіксоване тільки окреме написання.
Навіть найкращі стають згодом катами
Хоетлось бы знать что имела в виду кореспондент АТВ в сюжете о захоронениях на стройплощадке на толбухина применив несколько раз слово "ПУСТОЩІ" на сколько мне извесно на русский єто переводится как баловство...
такая же сутуация со словами кореспондента в сюжете об учениях НАТО - "загортай праворуч" . Слово "загорнути" имеет значения "загорнути у пакунок" и "загорнути землею" что имелось ввиду ? Завернуть во что-то самолет или засыпать его чем-либо?![]()
Вжити русизм "пустош" у множині не так страшно, як тупіння "просто радіо" : І.Рабіна кут Терешкової (треба ріг), кухня Східу та Західу... і таке всяке... Іноді складається враження, що там спеціально робляться незграбні помилки (такі, які всім помітні і роблять слово в певному сенсі смішним), щоб понизити престиж мови.
Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя
Ой, какя тема хорошая!
А как будет по-украински
- соковыжималка;
- мясорубка.
А то услышал "соковичавлювалка".Смеялся долго. Но как будет правильно так и не придумал.
На Маршала Жукова видела на рекламном носителе рекламу одной риелторской компании со словами "на честь 10-ліття". Это что, суржик такой левый, или так можно? Я в украиском совсем слаба.
Думай, когда говоришь. Думай, кому говоришь. Думай, что говоришь.
Мясорубку спокійно можна називати М'ясорубка.
А стосовно соковыжималки: (цитую)
У нашій країні цей технічний пристрій набув поширення у 50 - 60 роки минулого століття, коли нові українські терміни творили переважно шляхом копіювання відповідних російських термінів. Тому не дивно, що словники української мови видані до 1991 року, а за ними і деякі сучасні подають скальковану з російської назву цього пристрою - соковижималка.
Неприродність такого терміну випливає з його тлумачення:
соковижималка - Пристрій для вичавлювання соків з фруктів, ягід і овочів.
Отже, технологічний процес називають вичавлюванням, а пристрій - соковижималка?
У цих самих словниках дієслова вижимати / вижати розтлумачено як спортивний термін стосовно штанги, гирі, а значення "тиснучи, вичавлювати що-небудь із чогось" подано з позначкою рідко.
Так само і першим українськім відповідником російських дієслів выжимать / выжать у значенні "стискаючи, здавлюючи що-небудь, виділяти рідину" наведено вичавлювати / вичавити, причому в українські дієслова вижимати / вижати подано відповідниками російських дієслів выжимать / выжать тільки в зовсім іншому значенні з позначкою "сцепление автомобиля".
У виданому 1999 року словнику слово соковижималка наведено з позначкою "менее рекомендуемое", а українською назвою розглядуваного пристрою запропоновано два українські терміни-новотвори сокоробка та сокодавильниця, які не є вдалими. По-перше, сік не роблять, його або вичавлюють, або варять, а по-друге, давильниця - це жіноча форма від давильник, назви професії, пов'язаної з вичавлюванням соку.
Відомий термінолог С. Караванський запропонував для назви цього пристрою термін сокодавилка . Крім того, як третій відповідник запропоновано соковитискач. Але, на нашу думку, природніше називати пристрій, виходячи з назви технологічного процесу і назви вихідного продукту. У проаналізованих нами словниках, стандартах та інших нормативних документах знайдено два варіанти такої назви: сокочавиль, а в розроблених Державним патентним відомством України українських перекладах міжнародних класифікаторів - соковичавниця. Другий термін, на нашу думку, краще, і, крім того, його наведено у нормативних документах.
Тому радимо вживати таку термінологію:
Стискаючи, здавлюючи що-небудь, виділяти рідину - вичавлювати / вичавити (выжимать / выжать)
Пристрій для вичавлювання соків з фруктів, ягід і овочів - соковичавниця (соковыжималка)
Те, з чого вичавлено сік; залишки після вичавлення соку - вичавки (выжимки)
Последний раз редактировалось cheburapin; 29.07.2008 в 11:59.
Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя
5-ліття, 50-ліття вживаються і не є неправильними, бо слово "літо", "літа" - типові для української мови. Але частіше в офіційних джерелах використовують -річчя. І все. А в розмовній - можна не переживати)
Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя
Меня смутило слово на бигборде "газонокосарка". Имеет право на существование?
Я не сдурела. Я вообще такая.
Що страшного у суфіксі -к? )))
Слово правильне і переклад відповідний від слова "косар".
Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя
Вот это-то и смутило. По аналогии: если "косильщик" с русского на украинский переводится как "косар", то украинское "косарка" - это не "косилка", а "косильщица". То есть существительное в этом случае по идее должно означать одушевленный предмет. Сравните с "акторка", "авторка" и т.п. А газонокосилка - это предмет неодушевленный...
"Газонокосарка" в переводе с украинского получается скорее "газонокосильщица", чем "газонокосилка".
Я не сдурела. Я вообще такая.
Социальные закладки