| ||
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Тема: На каком языке кино?
Кого "нас"? Я это к тому, что в цивилизованных странах, у которых есть государственный язык никто не возмущается, что он есть, и что на нем нужно говорить. И они не требуют того, что нужно давать статус государственного языку, на котором говорит еще немалая часть населения. Живем в Украине, пусть и в полной ж..., но если мы хотим быть самостоятельными и независимыми нужно начинать с малого. А если не хотим - нас никто здесь не держит. Но я повторюсь - я против насильственной украинизации. У человека должно быть право выбора. И если фильмы все-таки будут на укр. языке, тогда русские фильмы должны быть на русском.
Люди никогда 'тебя' не поймут. Люди носят свой собственный образ 'тебя'.
Да положить причинное место на статус языка в стране, хотят документы на укр. языке пожалуйста... тут так сказать уже, лично у меня, претензий нет.
Вопрос на каком языке что либо продавать, смотреть и слушать должен сам потребитель. Спрос и предложение - рынок туды его в качелю.
Понимаете, во Франции уже немалая часть населения (не коренного) говорит на другом языке. В Украине часть коренного населения еще говорит на родном.
Разницу чувствуете?
Т.е. самостоятельность и независимость у Вас однозначно ассоциируется с государственным языком? Бедные австрийцы, оказывается они не самостоятельные и независимые.
/* мерзко хихикает */
А у меня есть. Я не понимаю, почему в суде, где абсолютно все участники процесса (включая судью и секретаря) - русскоязычные, процесс должен вестись на украинскрм языке.
Я не понимаю, почему в банке я не могу, даже по требованию, получить текст договора на русском языке. И т.д. и т.п.
/* мерзко хихикает */
нет я подчеркнул, что тут для меня вопросов нет... как-бы скрепя зубами еще как-то так...
Ваши слова тоже не лишены здравой мысли, наличие такой возможности есть гуд.
Французская кинокомпания "Pathe Distribution", производитель известной серии фильмов про Астерикса и Обеликса, планирует отказаться от посредников и напрямую работать с украинскими кинопрокатчиками.
Об этом говорится в письме этой кинокомпании, направленном общественной инициативе "Кіно-переклад" в ответ на ее обращение к "Pathe Distribution", сообщает УНИАН.
В своем обращении общественная инициатива за дублирование кинофильмов на украинском языке "Кіно-переклад" предложила "Pathe Distribution" оптимизировать свое взаимодействие с украинским рынком кинопроката.
"Шаг за шагом мы постепенно выходим на прямое распространение фильмов в Украине, без посредников", - отмечается в письме французской кинокомпании.
"Мы надеемся, что вы сможете смотреть фильмы на вашем родном языке. Мы уже установили довольно много контактов с украинскими дистрибьюторами, и скоро все станет на свои места", - добавляется в письме.
Как сообщил представитель "Кіно-переклада", не все украинские кинопрокатчики сегодня работают непосредственно с кинокомпаниями-производителями, вместе с тем они ведут свой бизнес через российские фирмы-посредники.
Это отрицательно отражается на развитии украинского рынка проката, делая его вторичным, производным от российского, и, как следствие, малоэффективным относительно обслуживания интересов зрителей, неспособным к модернизации и дальнейшим изменениям.
По мнению представителя "Кино-переклада", выход иностранных компаний на украинский рынок повысит конкуренцию между его субъектами, удешевит стоимость предоставляемых, улучшит их качество.
мужики наверно не в курсе, что родной язык для половины страны русский... французам простительно
вконтакте теперь и на украинском есть...всё "переворачиваеться"?)))))
Социальные закладки