| ||
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Тема: На каком языке кино?
Ирыся, Лингво - это не переводчик, это словарь.
"Не бійтесь заглядати у словник
Це пишний яр, а не сумне провалля"
Слив защитан.
Крым - это очень даже большой кусок Юга. Если Вы думаете, что ситуация в Симферополе отличная от других районов Крыма, вы ошибаетесь. За оранжевых на Юге много голосовало во время оранжевого бардака (читайте - революции). Большинство из них впоследствии осознало, что совершили глупость. И насчет Херсона можете не рассказывать сказки - у меня куча знакомых оттуда и все говорят на чистейшем русском языке. В Канаде одно время хотели сделать украинский третьим государственным, так как на нем общались порядка 30% канадцев. Так почему не сделать государственным язык, который родной, как минимум для 40% украинцев?
If life gives you a lemon, make lemonade
Украинская премьера фильма Парижская история перенесена на неопределенный срок. Фильм должен был выйти на экран сегодня, 14 февраля.
Парижская история - фильм-участник Каннского кинофестиваля, обладатель премии за лучший сценарий на Международном кинофестивале в Сан-Себастьяне.
http://korrespondent.net/showbiz/kinoafisha/375716
Тепер всі,хоча б приблизно,можуть уявити собі,як почуваємось ми,україномовні,протягом 17 років "перехідного періоду"українізації,не маючи змоги почути рідної(до того ж,держаної,за Конституцією!)мови у кіно.
Хм... Так виявляється, словників-перекладачів немає??? Тобто анго-російській, франко-український, німецько-іспанський словники ілюзія?
Чи мені був наведение не переклад слова?
Повторюю, це слово унікальне і в жодній іншій мові не зустрічається? Тобто тільки переклад з англійської? Вже уявила грузинів, які своє "вай" запозичили у англійців...
Так що ще питання, хто злив...
Навіть найкращі стають згодом катами
Какие страдальцы... А что же вы сделали за эти 17 лет для того, чтобы с киноэкранов слышалась украинская речь? Можете не отвечать - вопрос риторический.
Уверен, что вы прекрасно смотрели фильмы с русским дубляжом, совершенно не думая о притеснениях ваших прав, а сейчас выставляете себя чуть ли не святомучениками. Пафосный бред...
If life gives you a lemon, make lemonade
больше всего убивает не сам дубляж на украинский язык, а его качество. Вот буквально только что включила телевизор - идёт российский фильм с украинским дубляжем. И всё бы ничего, только дубляж идёт с такой же громкостью, что и русский оригинал, и из-за этого невозможно ничего понять - пытаешься слушать дубляж - проскакивает оригинальный звук, пытаешься услышать оригинал - дубляж мешает. Конечно, права зрителя не берутся во внимание, причём зрителя-носителя любого из этих языков, так как эту белиберду просто невозможно ни слушать, ни смотреть. Вот где маразм. Мол, "хоч не з"їм, то понадкусюю" - ни вашим ни нашим. ))))
Навіть найкращі стають згодом катами
Социальные закладки