|
И каким словарям доверяете?
Попробуйте гуглу, вот например : http://www.efremova.info/word/govarivat.html,
и еще : http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/04/ma132222.htm.
Вполне нормальное слово с точки зрения специалистов по языку.
ЗЫ. С тем, что оно употребляется редко, согласен, но это не основание его отрицать. К примеру слово хм-м ... "синхрофазотрон" мы тоже употребляем, мягко говоря, нечасто, но против его существования не возражаем![]()
Последний раз редактировалось Саид; 02.02.2008 в 16:10.
...а чего они песком кидались...
Тоді це розмова не для цієї теми. тут тема про те, як говорити правильно. Якщо слова немає в словниках, значить неможна визначити його правильність чи неправильність.
Своїм домашнім...Сообщение от Саид
А також грамоті.ру.
Кажу ж, лише в одному домашньому знайшла це слово із зазначенням, що воно застаріле і не використовується зараз.
І взагалі, мова не про це. А про правильний переклад. Є таке слово чи немає, але це вже точно не російський варіант слова "мовляв".
Навіть найкращі стають згодом катами
Юмор - юмором, ирония - иронией, но с "навидеть" получается интересно :
(Источник - словарь Даля: http://metromir.ru/voc_dal/P105.HTM)НАВИДАТЬСЯ чего, насмотреться, наглядеться. Навидались мы чудес. | С кем, повидаться вдоволь. Что сидишь у соседки, аль еще не навидались? Навидеть его не могу, вят. ненавижу, не могу видеть без ненависти. Навидеться с кем, свидеться, повидаться, пск. Навида ж. навиды мн. правильнее: наведы, пск. твер. зап. посещенье родильницы, не ранее четвертого дня, с гостинцами. А где мать? Ушла по наведам. | Навиды, пск. осмотр товара, до покупки; иногда говор. и о смотринах, глядинах невесты. Навидячий перм. явный, очевидный, неспорный. Это дело навидячее. Навидках, навидях нареч. на виду, в виду, на глазах, воочью. Навидках украл. Навидях пропала
А привычное нам "ненавидеть" - оказывается из вятского диалекта
И с "недотепой" тоже любопытно, может быть там и "недо-", но вот в мове есть "дотепний", не родня ли?![]()
...а чего они песком кидались...
Ось мене зацікавило питання: чому "до речі" пишеться окремо, а "доречно" - разом, хоча і те і те у переклади "кстати"?.. Про те, що це різні частини мови, я знаю, але все ж таки, ЧОМУ?..
Невидима и свободна!..
Значення інші.
А переклад... Може і одним й тим самим словом перекладатися. Але ж це ні про що не говорить.
Наприклад:
Его зонтик пришёлся как никогда кстати.
Кстати, хочу поздравить тебя с новосельем.
Тобто в другому прикладі слово якогось особливого значення не має. Так, зв'язка.
Навіть найкращі стають згодом катами
Эти слова переводятся все-таки по-разному.
До речі - кстати.
Доречно - уместно (кстати - именно в этом значении).
Пример: Погода зіпсувалася... До речі, ти прихопив парасольку? (Кстати, ты прихватил зонтик?) - Так, за такого дощу парасолька дуже доречна (уместна).
Кроме "до речі" можно употребить "до слова" - имеется в виду в дополнение к сказанному.
И это пройдет.
Социальные закладки