| ||
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Тема: На каком языке кино?
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
Проклятье, Дерьмо - почему украинские перводчики не использовали хотя бы этих двух слов? Было бы уже поразнообразнее(а то мы с друзьями уже считать устали сколько раз повторялись одни и те же Дидько и Грэць).
Насчет Fuck согласен, слово в переводе матерное. Но ведь можно было вместо ****ый использовать Долбанный или вместо зае***о - задолбало.
Чем не выход?
Но переводить все крепкие выражения только "Дідько" и "Грець" - убожество.
Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
А где Cartman прочитал про запрет на русскоязычные фильмы?
Он не отвечает на все предыдущие вопросы, а потом опять всплывает, изливая свой праведный гнев.
Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим
А это должно быть прямо так и написано? Типа.. запрещаем фильмы на русском языке?
Русскоязычные фильмы будут... с украинскими субтитрами.
Хотя, конечно, не исключен варинт, что кто-то особо ретивый сделает дубляж на ридну мову.
А нерусскоязычные ... тоже будут... и тоже с украинскими субтитрами, украинской озвучкой или украинским дубляжем.
Кстати, насколько я поняла, вопрос о субтитрах рассматривается... в плане того, что маловато украинского будет в фильме, если нет озвучки или дубляжа.
А я і не претендую бути спеціалістом. Я просто банальний читач та глядач. Який потмі не може адекватно розмовляти про літературу, бо одні читали про Фродо Бегінса, а інші, про Торбінса.
А якщо твори серіми, то взагалі весело. В першій книжці одні імена та прізвища, в другій - інші, в третій - треті.
Класно. А головне, спеціалісти робили...
Мали б знати, що в цієї держави немає матів...Сообщение от Cartman
)))
Да, с сериями в таком виде встречался. Весело: "космониты" в первой книге, "спэйсеры" - во второй и опять "космониты" - в третьейХорошо, что там не было говорящих имён. Но что это меняет? Ведь переводчики тоже люди и стараются, чтоб было лучше. У каждого получается по-своему, ведь они в перевод вкладывают и свой творческий потенциал...
Это где такие новости Вы берёте? Можно пруфлинк?
Симулянт - несуществующий обьект, который прикидывается существующим
Вот именно! Но почему власти делают вид, что официально этого нет? Вернее, они говорят "ну вы себе дома можете разговаривать, как хотите, но официально в стране один язык - украинский". Они надеются, что это временно, и через 20-30 (100?) лет все в стране заговорят по-украински?
Почему они законодательно не признают реалии? Понять это я хоть и с трудом, но могу, но принять и признать такое государство - увольте...
Последний раз редактировалось Gottik; 06.01.2008 в 21:24.
Власнеукраїнських немає. Усі бажаючі використовують російські.
Ну... Кожному своє.Сообщение от Fireball
Я просто зауважила, що в українському варіанті Джек Сперроу, а не Горобець. Бо першоджерело англійське, а не російське. І у нас прізвище вирішили не перекладати. Так одразу наїхали, що за правилами, повинні були перекладати. От я і не зрозуміла, кому і шо вони винні були.
А ведь это очень удобно, правда? Пользоваться чужими наработкамиВласнеукраїнських немає. Усі бажаючі використовують російські.![]()
Б_Рысь женской сущностью владеет
И волновать она умеет
Мужские грубые сердца,
Не вдохновляя лишь скопца. (с) minor
Социальные закладки