| ||
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Тема: На каком языке кино?
100% ???? Это в какой стране? Сходите в кинотеатры и посмотрите афишы 5-ая часть фильмов на украинском или даже больше. Включите телевизор- 90% телеканалов "украіномовні". Вы наверное ошиблись или нехотите ничего воспринимать кроме своих убеждений.
И пусть так и останется . Никаких 100% "русских" никто не предлагает.
А мне нравится украинский перевод, многие фильмы переводят намного смешнее и артистичнее чем российский перевод, те же "Реальные кабаны" "Шрек" да и Симпсоны....
Российские фильмы конечно переводить нет смысла, достаточно субтитров кто хочет, а остальное почему бы и нет.
После спада всегда идет подъем!
Поднимем статьи годичной давности.
Смотреть фильмы на украинском языке в Южной Пальмире не хотят. А раз не хотят — не станут и платить за билеты. В таком случае кинотеатры обанкротятся, закроются. Государственный и местный бюджеты недополучат значительные средства в виде налоговых отчислений. Кому это нужно? У руководителей ведущих киносетей Одессы на сей счет есть особое мнение. В одесском кинотеатре «Родина» они комментировали меморандум...
Руководитель киносети «Золотой Дюк» — «Уточ-Кино» Владислав Царев прямо заявил, что такие требования, предъявленные к кинопрокатчикам русскоязычных регионов Украины, заведомо ставят их бизнес за грань рентабельности. Этим летом он уже провел рискованный эксперимент, демонстрируя в «Золотом Дюке» фильм «Пираты Карибского моря-2. Сундук мертвеца» в русском и украинском вариантах озвучения. Сеансы были в соседних залах назначены практически на одно и то же время. Результат оказался разительным: желающих увидеть фильм на русском языке оказалось в 25, а то и 30 раз больше!
Одна из одесских телекомпаний оперативно организовала уличный опрос среди прохожих, который наглядно показал, что прокатчики-то правы! Готовность идти в кино на фильм с украинскими субтитрами либо полной украинской озвучкой выразила только одна пожилая дама, грозно добавившая: «И внуков своих заставлю!».
Внуки, правда, пошли уже не те... Опрашиваемая телевизионщиками молодая одесская поросль отклоняла возможность смотреть украинские фильмокопии, мотивируя это, в частности, низким качеством озвучения и субтитрирования. За границей к этому делу относятся трепетно, приглашают суперзвезд даже для того, чтобы озвучить мультфильм.
— А у нас пока всего одна суперзвезда, — улыбается Артем Вознюк. — Это Богдан Ступка! Хватит ли его на то, чтобы озвучивать роли во всех фильмах, когда у нас по шесть-семь премьер в неделю? Очень сомневаюсь!
Для тех, кто придает заявлениям одесских кинопрокатчиков политическую окраску, хотелось бы добавить: тут налицо нарушение прав людей, желающих смотреть кино на родном языке. Что касается автора этих строк, коренной одесситки, свободно владеющей как русским, так и украинским, то все просто: на язык, которым изъясняются персонажи фильма, я обращаю внимание только тогда, когда от безграмотных реплик начинает коробить. О качестве украинских субтитров сказано так много, что не хочется повторяться. Сегодня кинопрокатчики Южной Пальмиры предлагают Минкульту построить в русскоязычных регионах кинотеатры украинского фильма и субсидировать проведение заведомо убыточных сеансов. Действительно, почему за всех должны отдуваться бизнесмены?
---
С февраля 2007 много воды утекло, но ничего не изменилось![]()
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Социальные закладки