| ||
Тема: Языковая проблема - 3D
Был такой журнал "Всесвит". В нем как-то взяли и напечатали "Крестного отца". Конечно, не только его, но всесоюзную известность получила именно эта публикация..
Я не сомневаюсь, что русский перевод уже существовал. Но, по каким-то малопонятным причинам, книгу не печатали.
А вот в Украине взяли и напечатали...Было здорово. Во-первых, книга очень известная, во-вторых - такой демарш..
/* мерзко хихикает */
В русских переводах я почти этого не замечаю..Уж по крайней мере, когда читаю первый раз. А там как раз и были 2 романа, которых я раньше не читала и один из них "10 негритят".
Если, читая такой роман, все-таки обращаешь внимание на недостатки текста - то перевод был действительно плохой. Или слишком близко к тесту, что не всегда полезным образом влияет на качество..Все-таки, перевод - это творческий процесс. Хороший перевод, есстно..
Хотя я знаю один случай (правда, единственный), когда перевод с большим количеством опечаток, с кучей калек и общим впечатлением неряшливо и поспешно отредактированного после машинного перевода оказался значительно адекватнее более позднего, вылизанного перевода (сделанного другим переводчиком). Вплоть до того, что в примечаниях к книге везде указано, что ее следует читать только в том, первом переводе...
/* мерзко хихикает */
26.03.2011 Венецианская комиссия: проект закона о языках ограничивает статус украинского.
Во-первых, с точки зрения справедливого баланса между защитой языков национальных меньшинств и защитой государственного языка. Хотя проект не предусматривает для русского языка никакого дополнительного официального статуса, он воспринимается как попытка расширить сферу использования русского языка в Украине и как шаг на пути практического официального двуязычия - украинского и русского. Он явно ограничивает статус государственного языка, поскольку основной эффект от законопроекта – это защита и содействие русскому языку по меньшей мере на одинаковом уровне с государственным языком во многих сферах жизни по всей территории Украины.
http://www.unian.net/rus/news/news-427890.html
Совсем запутали, так какой язык ограничивает законопроект?
Многие хотели бы родиться в Одессе, но не всем это удаётся.
Причем это было первое издание этого романа в СССР, Могу назвать еще одну книгу, изданную в СССР впервые в 1971 г. и только на украинском - это роман Альва Бесси "Символ", тираж 115000. Прототипом героини романа послужила Мэрилин Монро. В книге много о Фрейде и психианализе.
Современная Украина может похвастаться подобными изданиями и такими тиражами? А в СССР, где Украина была "колонией" и украинцев "гнобили веками" это было нормой.
Что касается Агаты Кристи - то я ее всю прочла на французском, отлично читается на одном дыхании, и тоже в советское время.
Перше, що мені спадає на думку, це український переклад "Гарі Потера") Там хороші цифри у всіх частинах. Для прикладу, дистриб`ютори викупили відразу 70 тисяч примірників «Гаррі Поттера і напівкровного принца» і видавництво "Абабагаламага" відразу ж запустило в друк ще 40 000. Донецьк замовив був спочатку 1000 книг, а потім просив хоча б ще 1000, що є високим показником для україномовної книги в цьому місті. Сьома книга, український переклад якої був першим за всі інши мови світу, мала стартовий тираж 150 000.
Я думаю, що у Матіос, Забужко, Шкляра непогані тиражі, треба пошукати інформацію.
Последний раз редактировалось Арканум; 26.03.2011 в 22:02.
Доборолась Україна до самого краю, гірше ляха свої діти її розпинають. (с)
Показать скрытый текст
называется - кранты нацюковой пропаганде
А там є відмінності в перекладі. Припустимо, персонаж книжки розмовляє на діалекті. Як перекладати діалект? Я не читав оригіналу, тому не можу сказати чи в англійській версії один із персонажів - Геґрід - розмовляє, використовуючи один з англійських діалектів, бо в українському перекладі він розмовляє з галицьким діалектом. Крім того, один з негативних героїв використовує слова-паразити "тіпа" та "карочє", що є досить цікавим перекладацьким ходом). В російському варіанті такого нема. Просто перед тим, як віддати першу книгу плем`янникам потратив три годинки, щоб її прочитати. ІМХО, для мене найкращим перекладачем з дитинства є Ольга Сенюк, яка перекладала Ліндгрен, тому я й зацікавився дитячою літературою.
Ви ж писали про тиражі перекладів українською, які перевищують 100 тисяч за часи Радянського Союза, тому я навів приклад.
Доборолась Україна до самого краю, гірше ляха свої діти її розпинають. (с)
Вот опять вопрос, какие переводы лучше, на русский или украинский.
Не зависит перевод от языка.. НЕ ЗАВИСИТ.
Только от мастерства и профессионализма переводчика..
Самому лучшему переводу на украинский я предпочту все-таки средний, но приличный перевод на русский. Чтение на украинском весьма ощутимо требует дополнительных ресурсов.
Могут встретиться (и встречаются) слова, которых я не знаю..К примеру, буквально неделю назад, я узнала, что такое брама..
Поскольку я читаю глазами, а не ушами, шутки на основе созвучий я просто не пойму...Для меня эта проблема может существовать и в русском языке, но там я знаю, как слова произносятся и слышатся...Аллюзии, использующие украинскую литературу, останутся для меня бессмысленным набором слов..
Смысл?
/* мерзко хихикает */
Комментарии:Нині живемо у світі, де без інтернету важко уявити наше існування. Вимкніть у мене інет, і все: я вже не знаю, що робити, йду дивитись ящик, там як завжди, немає чого глянути, ну звичне явище. Та не онлайновість світу мене тривожить. Мова інтернету. Живемо в Україні, а більшість (я не претендую на точність даних) українських сайтів та користувачів інтернету говорять російською…Чому?
...
І як з цим явищем боротися? Ну, не знаю. Треба робити все радикально. Так, як у ролику Наталії Вітренко:
– Я хочЮ в туалЄт.
– Говори державною мовою!!!
І після цього треба бити по губах, руках, печінці, нирках. Так, по всьому, щоб українська мова, через біль, так би мовити, закріплювалася в лексиконі людей. Як я колись казав батькові, що як вибере одного разу український народ президента-націоналіста, на кшталт Тягнибока, тоді будуть ходити по вулицях наряди хлопчиків, які тільки почують російську, то відразу пускатимуть свої гумові палички в бій. І почнуть люди любити нашу калинову, мелодійну мову.
Або можна заблокувати російську закладку на деяких сайтах, тоді люди просто будуть вимушені спілкуватися українською. Або випускати клавіатури лише з англійськими чорними та українськими червоними літерами, без російської Ы, Ъ та Ё. Користувачі, які звикли до російської, просто не зможуть нею розмовляти, оскільки деяких літер не буде, тому вони будуть змушені писати українською, а згодом і любов до рідної мови повернеться.
Проте нехай, це все дуже радикально. АЛЕ! Як? Поясніть мені, як сприймати нормально людей, які все своє коротке життя говорили українською, однак як тільки підключили собі інтернет, ТО, їхнє мовлення в онлайні стало російським. Чому? Не знаю. Якби я міг, то ставив би біля імені кожного користувача «контакту» і «однокласників» підпис «дебіл». І тоді всі все будуть розуміти. Погодьтеся, той користувач, який побачить навпроти себе такий підпис, обуриться, захоче якось його прибрати, і почне шукати, клацати скрізь, щоб зникло це образливе слово, але в нього нічого не вийде. І лише згодом випадково, перейшовши на українську, він побачить, що підпис зник.
Звичайно, масштабну тенденцію до русифікації так просто зупинити неможливо. Вона поширіюється, ніби вірус, захоплюючи все більше «пустих» громадян, які женуться за «модою» і «престижем». Вирішувати цю проблему потрібно на державному рівні, де вусаті і бородаті дядьки тягнуть канат. Одні із піною на губах кричать про тиск на російську, інші з налитими кров’ю очима за гніт української. Отак і ведуть популістську війну. А толку…
Є пропозиція, як радикально вирішити проблему. Просто всіх взяти і повбивати. І не важливо яким способом (їх відомо вже велика кількість). Ось тоді залишилися будуть щасливі по справжньому.
P.S. А якщо серйозно то,то, як видно з точки зору автора, проблема має місце бути, але предлагаемием методи несумісні з моїм поняттям нормальних людських взаємин.
Що робити? Розвивати українську літературу, і зробити її такою, щоб її захотілося читати всім без винятку. Іншого шляху, просто не існує, ніякі методи боротьби результату не принесуть.Так что, проблема всё же есть.Сообщение от Автор
Я поняла, что автор шутит насчет битья "гумовыми палычками".
Но относительно всего остального - не стоит обольщаться.В том числе и самому автору. Если бы он действительно мог расставлять метки "дебил" в социальных сетях тем гражданам Украины, которые пишут по-русски - он бы так и делал.. Ни секунды в этом не сомневаюсь...
/* мерзко хихикает */
Я в принципі по іншому сприйняв ці репліки. При проведенні досліджень кількість людей, які використовують тільки українську мову, чи тільки російську, чи обидві буде приблизно рівною. Але в інтернеті україномовні раптом починають писати російською. Я цього теж не можу пояснити, можливо на ситуацію впливає те, що багато людей, розмовлюячи українською в побуті, читали твори і книги переважно російською (бо, наприклад, перекладів фантастики, якою захоплюється молодь, українською є дуже мало). Тому візуально вони звикли до російської і атоматично пишуть російською. Ну це так, версія, яка не претендує на об`єктивність.
Доборолась Україна до самого краю, гірше ляха свої діти її розпинають. (с)
Устал от всех… Хочу пожить немного один. [I](с) изобретатель водородной бомбы[/I]
Социальные закладки