Как видим, заявление более чем скромное по размеру. Его можно было бы перевести целиком. Но оно как бы пересказано. Для чего? Вчитаемся внимательно.
При переводе опущены слова о том, что «ходатаи» в первую очередь обращаются в Генеральную прокуратуру (Ukraine's Prosecutor General's Office), а не просто к «властям».
На украинском «влада» воспринимается как высшая власть в стране, что важно для пропагандистов БЮТ. Однако в обращении не назван ни президент, ни кто-либо иной из «власти», кроме ГПУ. Дело в том, что английское authorities значительно шире украинского обобщающего «влада» и может — согласно словарям — означать, в частности «оne that is invested with this power, especially a government or body of government officials» — «то, что наделено властью, особенно — правительство или официальный правительственный орган», то есть в данном случае это может быть все та же ГПУ.
Во-вторых, убраны слова «former Prime Minister» — «бывший премьер-министр». Ну, это и понятно — Юлия Тимошенко бывшей не бывает.
И, в-третьих, в оригинале обращения сказано «prosecution of members of the opposition» — «использование права против членов оппозиции». В переводе уже имеем «лидеров оппозиции».
Понятно, что слова о просто «членах оппозиции» никак не устраивали того, кто назначил себя ее «главным лидером». И потому в варианте перевода для украинских СМИ была сделана необходимая редактура. Наши граждане должны знать: Тимошенко в глазах Запада не рядовой «член оппозиции», а «лидер».
Так что МакКейн и Мартенс все- таки не доработали, как-то уж слишком обобщили. Таковы пагубные последствия политкорректности.
Социальные закладки