|
Кто-нибудь может подсказать, стоимость заочного обучения на экономико-правовом факультете? Спасибо!
Кафедра конституционного права и правосудия.
If lovin' you is wrong I don't wanna be right
А какая же тогда профилирующая??![]()
Что-то я не понимаю... Значит, если поступишь на конст. право и правосудие, то не получишь диплом? Это же нереально!![]()
А, понятно! Просто спрашивали, какая специальность, вот я и назвала кафедру...![]()
Огромное спасибо всем, кто создал эту ветку и принял в ней участие. Очень приятно было вспомнить всех преподов и увидеть так много знакомых фамилий ("мафия бессмерта") Сама занималась на отделении перевода и только сейчас, прочитав столько постов, поняла, как мне повезло! Да, я и раньше, конечно, знала, что филологов на их отделении насиловали Аракиным, но то, что там ещё фигурировал учебник и 1946 г. выпуска - это уж слишком
Не знаю, может, за счёт того, что кафедра перевода тогда была довольно новая, Матузкова была просто молодец и отлично организовала работу. В моё время кафедра держалась на 3 китах: Матузкова, Яровенко, Монастырская (сейчас, насколько знаю, Монастырская перешла в Мореходку, где она вроде как завкафедрой).
Яровенко Людмила Степановна - отличный преподаватель по грамматике, которая уверенно знала и спокойно и доходчиво могла объяснить любую тему по грамматике, и лучше неё в теории перевода и многих других дисциплинах на кафедре специалистов просто не было (и, уверена, что нет до сих пор). Занимались мы по комбинации учебников как зарубежных издательств, так и лучших из отечественных, утверждённых завкафедрой. На практике перевода переводили статьи этого же года и месяца (а не 20-летней давности). И самое главное, именно благодаря Яровенко у нас хоть и недолго, но был спецкурс морского английского и спецкурс по переводу технической литературы (был, кстати, и деловой английский, только не с ней), и те 2 курса, кроме Яровенко, просто никто бы не осилил из преподавателей (Людмиле Степановне помогло то, что у неё муж - технарь с отличным знанием английского, так сказать, живой консультант под рукой![]()
Монастырская Ольга Игоревна - отличный фонетист. До сих пор помню, как она практически залазила к моей одногруппнице в рот и буквально засовывала её язык в нужное место, когда та с N-ного раза не могла правильно произнести звук. А декламирование диалогов превращалось каждый раз в мини-спектакль в лицахСейчас, к сожалению, насколько я знаю, приличного фонетиста с её уходом на кафедре нет вообще, одни вчерашние пятикурсницы с более, чем сомнительным произношением. А жаль... Ещё Монастырская, говорят, вела очень интересный спецкурс по ораторскому матерству, но мы его уже не застали, к сожалению.
И конечно, Матузкова Елена Прокопьевна - её пары по лингвострановедению Великобритании были просто что-то! С ней мы смотрели фильмы про Британию, она много интересного рассказывала на парах именно из того, что пригодилось впоследствии в жизни, а ведь это здорово, когда на парах преподавателя слушают с интересом, а не зевают и смотрят на часы (как у Жаборюк.
Была ещё Кобылянская Анна Дмитриевна - отличный преподаватель по лексике с очень хорошим произношением и очень грамотной грамматикой (вот уж редкое сочетание для английских филологических кафедр, которая запомнилась одним крайне редким для преподавателей универа в целом качеством (и это при её молодом возрасте), но и она, к сожалению, теперь больше в универе не работает (перешла на курсы).
Вам, наверное, таки действительно повезло. А работаете сейчас по профессии?
Да, до недавнего времени ещё работала, и исключительно по профессии: крюинг, переводы, уроки и, конечно, это модное словцо "инкаминг" (как же без него-то?![]()
А вот насчёт повезло - знаете, насчёт английского и кафедры перевода - очень даже. Жаль только, что насчёт второго языка - немецкого - не могу сказать того же![]()
Там уже давно дают только обещания и понты... А бапки берут реальные... Уже давно пора там кровь пускать...
А это, как я понял, противоположное понятию "аутгоуинг"... Как-то так... Следите за рекламой. Скоро и такое появится... С такими-то спецами!"инкаминг"? без которого никак?![]()
А вот не надо трогать меня за здесь! Фриланс — это фриланс.
А вот зачем понятие "иностранный туризм" так испоганили? Кому оно мешало? Сколько ж мы будем терпеть этот бред полуграмотных маркетологов и прочих слабо образованных хордовых?
SS, не старайтесь казатьсе глупее, чем вы есть, это никого не красит. По-моему, очевидно, что крюинг или крюинговое агентство - это место работы, а не профессия, и должностные обязанности сотрудника такого агентства как раз подразумевают и умение грамотно переводить, и вести беседы на иностранном языке, поэтому, по моему мнению, это вполне подходит под определение "работа по специальности". Хотя я понимаю, что для человека, который отстаивает абсурдную точку зрения, что классическое образование не может и не должно иметь никакого практического применения, видимо, только работа научным сотрудником или преподавателем и будет подходить под определение "работа по специальности".
Вообще, буквосочетание SS как-то ужасно действует на людей, как я вижу, прямо опасная тенденцияХотя чем сидеть и выискивать соринки в чужом глазу, лучше бы занялись брёвнами в собственном и исправили те ошибки в английском тексте на вашем сайте, которые видны невооружённым глазом, специалист в а н г л и й с к о й филологии вы наш
![]()
"Инкаминг" в моём случае действительно иностранный туризм, а конкретнее, работа с иностранцами в качестве экскурсовода в Одессе, организация трансферов (SS, надеюсь, вы знаете, что это такое или тоже объяснить?) и т. п. (и тому подобная работа, кто не понял, что такое и т. п.
) (Ничего против слова "инкаминг" не имею, т. к. молодёжные неологизмы всё равно чаще всего являются окказионализмами, а "бред слабо образованных хордовых" - это Odesa вместо Odessa писать
И если уж на то пошло, то инкаминг - точно такой же "иностранный туризм", как и "фрилансер" - "внештатный сотрудник", кому же это понятие мешает-то, чтобы его заменять?
![]()
Насчёт "понтов РГФа" не могу отчасти не согласиться. Во-первых, не знаю, как насчёт других вторых языков, но немецкий в качестве второго языка читался у нас очень слабо. Мы ксерокопировали какой-то ветхий учебник (Шепер или Шефер, как-то так назывался), который буквально разваливался в руках от давности, и это в 2000-х годах, когда можно было выбрать отличные новейшие пособия с современной лексикой! Ну и с таким преподом по немецкому, как СС, что вообще можно выучить?
Что до английского, то первые 3 года жаловаться просто не на что было, а затем... По некоторым аспектам языка появились вчерашние пятикурсницы, о которых ничего хорошего сказать не могу. Так нам, например, испортили профильный курс практики перевода на 5 курсе, курс синхронного перевода, точнее, пародию на него (было всего 7 пар, из них 5 - теория и только 2 пары практики, и это за 5 лет!) и ещё кое-что из дисциплин 4-5 курсов. И о чём вообще можно говорить, если на момент открытия кафедры перевода не было даже оборудования для синхронного перевода, о какой тогда его практике может идти речь?
Последний раз редактировалось clarity; 24.10.2010 в 01:36.
Честно говоря, у меня слово "инкаминг" только с телефонными звонками ассоциируется. А это я ещё РГФ закончил. Думаю, если вы будете рекомендоваться "я работаю в инкаминге", вас пока немногие поймут, а некоторые могут даже понять превратно.Как-то этот "окказионализм" ещё не вошел в широкий "узус".
Так что будьте осторожны.
![]()
Да, а я бы предпочел "аутгоуинг". Сопровождаешь своих людей, за границу ездишь. Жаль, не слишком распространено пока.![]()
По секрету... это у человека просто инициалы такие... Ничего личного.
А нам (в наше время) даже пытались дать немецкий третьим... Так что, не надо мне рассказывать. Плавали — знаем.но немецкий в качестве второго языка читался у нас очень слабо...
А они тупо забашляли и их взяли на работу... Надо объяснять процесс?появились вчерашние пятикурсницы, о которых ничего хорошего сказать не могу
Когда я увольнялся, я администрации сказал, что меня тупо не радуют условия работы (большинство аудиторий — как "Дом Павлова") и оплаты. И, если честно, я просто трачу свое время и лишаюсь более высоких заработков.
Мне ответили (буквально): "У нас работают преподаватели, у которых нет проблем с деньгами."
Я напомнил, что "у меня, в свою очередь, нет сожителя-олигарха, который бы просто купил мне престижное рабочее место на РГФ, чтобы мне не было скучно дома"...
На том и порешили.
Как видите, политика администрации (декана) следующая:
- берем на лапу и трудоустраиваем тупых, но платежеспособных;
- красиво и умно смотримся на их фоне;
- крышуем их и сидим на откате;
- вокруг хотим видеть только улыбки, чтобы не портить настроение, в первую очередь, себе.
Мощно! И это при том, что на РГФ нет ни единого преподавателя, который бы работал синхронистом! К чему эти потуги?испортили профильный курс практики перевода на 5 курсе, курс синхронного перевода, точнее, пародию на него (было всего 7 пар, из них 5 - теория и только 2 пары практики, и это за 5 лет!)
И учить переводу на пятом курсе! Это, когда уже никто почти не ходит на пары, т.к. дипломы и пр.
Мы тут уже обсуждали это... Там нет не только оборудования... Там нет еще и опыта перевода...на момент открытия кафедры перевода не было даже оборудования для синхронного перевода, о какой тогда его практике может идти речь?
Мне вот недавно один молодой человек заявил, что синхронисты на РГФ имеются! г-жа Колесниченко на своих лекциях рассказывала молодым и зеленым студентам, что она по 3 тыс. у.е в час зарабатывает синхронным переводом! А все-то думают, откуда у нее такой большой красивый автомобиль!
Последний раз редактировалось Anette; 24.10.2010 в 16:44.
Социальные закладки