|
Вот интересно.
Есть выражение "сервить по интернету".
А откуда это слово зародилось.
Неужели трансформировалось от фамилии Винта Сёрфа - главного проповедника Интернета.
Хорошо, тогда если бы Интернет создал не он, а допустим, Иванов, говорили бы "иванить по интернету"
Или корни этого слова всё-таки в чём-то другом ?
Думаю от слова "серфинг" (скольжение по поверхности). Ведь термином "серфинг" обозначается не детальное изучение материала страницы, а именно открытие множества страниц, постоянный переход с сайта на сайт по ссылкам или баннерам.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
На курсах английского это популярное словосочетание. Опять заимствование из английского языка
to surf the Net / Internet / Web — бродить по сети
surfing - интернет-сёрфинг ("путешествие" по сайтам)
Изначально - таки да, исключительно от солнца.
В Западной Европе зонт появился во Франции в XVII веке и назывался «парасоль». У французского солнечного зонта верх делался из вощёного полотна, а ручка была костяной. Первоначально зонт служил для защиты от солнца. Как укрытие от дождя зонт впервые применил англичанин Джонас Хенвей в 1750 году.
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
Вот такая задачка на знание звукоподражательных слов![]()
Представьте себе комикс и в "пузырях" надписи к нему.
Как бы вы обозначили:
1. Звук рвущейся ткани.
2. Быстрый бег.
3. Взлет самолета.
4. Вспышку света. (Flash!)
К пунктам 2 и 3 не подходит Вжик!
К пункту 4 не подходит Бабах! Бам! и Бум!
Пункт 1 - может быть Крак! ? Но это, вроде бы, больше похоже на звук ломающегося, а не рвущегося.
Я уже третьи сутки маюсь :![]()
Последний раз редактировалось Terra_cotta; 28.08.2010 в 00:40.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
С самолетом я уже кое-как выкрутилась. Заменила Вжик! в другом месте на Фьють!, и Вжик! отдала самолету. Не очень правильно, но терпимо.
Самый нерешаемый вопрос как раз бег.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
Да, мучаться мне надоело. Поэтому приравняла вспышку к Бабах!, а бабах заменила трах-бах. На ткань оставила крак!
Короче, выкрутилась.
Но вот вопрос с быстрым бегом остался открытым. Можно не бег, можно просто быстрое движение. Ну как же, как???
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
гуп гуп гуп
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает
а ведь не так Велик и Могуч, как нам внушали с детства
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает
Да-с. Оказывается, французский, а особенно английский язык, продвинулись в этом отношении намного дальше![]()
А я всего лишь перевожу песенку Сержа Генсбура и Брижит Бардо под названием "Comic strip"Есть у меня такое хобби: в свободное от работы время переводить любимые песни или субтитры к фильмам делать.
Так вот, в этой песенке множество комиксообразных слов, по большей части английских, но со своеобразным французским прононсом, которые на русский переложить сложно. Но интере-е-е-сно!
Последний раз редактировалось Terra_cotta; 29.08.2010 в 00:29.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
Я настаиваю, что ширина возможностей русского языка преувеличивалась пропагандой на фоне тотального незнания населением иностранных языков. Сегодня приходится заимствовать слова и целые понятия. Хотя, конечно, словообразование при помощи суффиксов, префиксов и окончаний куда изысканней, чем в германских, романских языках или, скажем, в иврите.
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает
Я не так давно была поражена тем, что Набоков (Набоков! Гений русской литературы! Для меня -уникальный по чистоте языка и точности игры слов. И вообще мой любимый писатель) в послесловии к русскому переводу "Лолиты" высказался о русском языке, как о крайне бедном и лишенном множества нюансов в сравнении с английским.
Вот, даже специально цитату отыскала.
А по поводу противоестественных страстейУтешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого
перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи
переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За
полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в
пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых
навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов.я убедилась на собственном опыте, однажды пытаясь адекватно перевести на русский выражение ménage à trois, имеющее совершенно однозначный смысл как во французском (естественно) , так и в английском языке.
Последний раз редактировалось Terra_cotta; 29.08.2010 в 14:14.
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
Социальные закладки