|
А в Московском институте иностранных языков Пушкина будут изучать на украинском...И на белорусском, литовском, грузинском. И не только Пушкина.
І хто ми є? Усі усім мільйони, а хтось комусь однісінький - один...
Не берусь судить,но...
Необычность этих переводов заключается в том, что они выполнялись для людей, прекрасно понимающих русский язык и наверняка знающих "Памятник" А.С. Пушкина в оригинале. Поэтому переводы носили не информационный характер, но имели своей целью ввести это стихотворение в состав украинской и белорусской культур.
Во фразе "Лишиться хоч один пiїт" мы встречаемся с церковнославянизмом "пiїт", который вообще отсутствует в украинском языке. Переводчик употребляет его в полной уверенности, что слово не вызовет непонимания в силу знакомства читателя с оригиналом. К тому же оно привносит в стихотворение некоторый русский колорит.
Разночтение "I нарече мене всяк сущий в нiй язик" также содержит слово, отсутствующее в украинском языке: язик. Употребление его возможно только в условиях двуязычия. При этом непонятно, в каком значении употребляет это слово переводчик: язик – народ (старославянизм), как то имело место у А.С. Пушкина, или язик – средство общения (русизм).
http://www.binetti.ru/studia/musorina_1.shtml
І хто ми є? Усі усім мільйони, а хтось комусь однісінький - один...
Социальные закладки