|
Во-первых, язык дается разным людям с разной степенью легкостью. Кто-то через неделю в языковой среде общается без проблем, а кто-то и год "инопланетянином" ходит. Если проблем нет у Вас - это не значит, что проблем нет ни у кого
Во-вторых, школьный курс не дает идеальных знаний. Опять-таки, многое зависит от способностей... Я знаете ли, прекрасно помню школьный курс химии - но мало кто из моих знакомых способны воспроизвести простейшую химическую формулу. Английский опять же - кто то после школы на нем худо-бедно говорит, а кто-то ни в зуб ногой. В государственном масштабе нельзя равняться на отличников.
В третьих, после 30 что, уже не люди что ли? А после 50 - вообще заткнуться?
Мало того, в данном случае сложно определить, кому какой орган принадлежит. Я уже приводила пример с писателями Дьяченко. Пишут на русском, живут в Украине. Будем отказываться от талантов по языковому признаку? Однако единственное, в чем имеет значение "список литературы" - это связь с образованием. На каком языке дети читать учатся - те книжки они будут читать более охотно, во всяком случае в первые годы. И тут-то возникает вопрос: что мы хотим дать почитать своему ребенку? Учитывая что переводы на украинский зачастую не выдерживают никакой критики, ИМХО, с "украиночитающим" ребенком может возникнуть проблема.... Да и странно как-то - русскую детскую литературу в украинском переводе читать.... А в дальнейшем и "недетскую".....
Последний раз редактировалось Mawpa; 30.05.2010 в 22:03.
Видите ли, Liubertas... ПМСМ, в обозримом будущем средний выпускник неязыкового ВУЗа не будет владеть английским на уровне, достаточном для знакомства "зі всіма досягненнями світової культури та науки"(с)... так пусть имеет возможность пользоваться хотя бы русскоязычной информацией - ее, все-таки, значительно больше, чем украиноязычной...
Вы пишите о таланте переводчика, который никак не связан с языком.
Литературный перевод в моем понимании это профессиональный, технический перевод, обрамленный талантом переводчика.
Это как картина.
Художник заканчивает её не в момент снятия с мольберта, а когда вставляет в соответствующую раму.
Тогда картина смотрится так, как её задумал автор.
Попробуйте сами представить любой шедевр живописи в другом обрамлении – получится ерунда.
***
В чем заключается талант переводчика?
Что вообще отличает талантливого человека от ремесленника, творческую работу от рутины?
Вероятно множество связей с национальной культурой и верой, менталитетом народа, способностям не только видеть, но и ценить красоту родной природы, не только слышать, а уметь слушать…
Умению получать радость от жизни, в желании любить, в желании делиться с окружающими чувствами, которые его переполняют.
И самое главное -в той внутренней ответственности за проделанную работу, которая отличает свободного человека от раба.
***
Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.
Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?
Может потому и любят Бернса в России, потому что его стихи любил Маршак?
Последний раз редактировалось Владимир 2; 31.05.2010 в 08:15.
Спасибо, с утра повеселили. На самом деле классное сравнение
НУ, как переводчик я смотрю на этот вопрос не столь романтично (впрочем специализируюсь на технических текстах, ибо за них платят лучше и спрос больше).... Но сказано красиво и в принципе правильно.
Я же говорила немножко о другом другом - в данный момент очень мало хороших переводчиков на украинский (почему - не могу сказать, но факт остается фактом). И к настоящему моменту невелик багаж украинской детской литературы. С другой стороны - прекрасные переводы на русский + куча чудных детских книжек русских писателей. Поэтому с точки зрения чтения для ребенка, русский язык был бы для меня предпочтительнее даже при прочих равных условиях.
Хорошую тему Вы затронули.
Детские книжки.
Вот предыдущие "украинолюбы"( во главе с ющенко), как то не озаботились выпуском качественных детских книг на украинском языке.
Зато они озаботились лозунгами и криками о СССР, который гнобил укр. язык.
Да при СССР качественных детских книг на украинском языке было на ПОРЯДКИ больше, чем после 1991.
Отсюда возникает два вопроса, но не к Вам, а к тем, кто тут орёт о засилии русского языка.
1.Что помешало "мегаукрпатриотоидиоту" ющенко издавать качественные, хотя бы детские книжки , на укр языке?
2.Так кто дурак?![]()
Да, это не Рио-де-Жанейро!
Вспомнила прекрасное издательство "Веселка". Какие книги печатало для детей и на украинском! Сейчас такого нет и не будет! Увы!
Да ну! А сейчас какие чудесные детские книжки выходят на мове. Вот, например, не удержусь, чтобы не напомнить "красную шапочку"... Прекрасный пример украинской культуры. Как раз для детей.
Социальные закладки