|
Точного правила не помню за давностью лет, но по-моему суть в том, что если имя существует как в украинском, так и в русском языке, выбирается соответствующий языку вариант. Если бы действительно переводить по смыслу - исходя из первоисточника (греческого), то я была бы не Елена (Олена), а, наверное, Светлана (имя Елена происходит от греческого "факел, свет, светлая"). А так - варианты имени, адаптированные к языку. Где-то так.
И это пройдет.
Да что вы говорите.
Все-таки носитель вы какой-то ненастоящий. И душа у вас испорчена если не нарзаном, то полесско-волынским диалектом уж точно.сконати
умереть, скончаться; (о животных и грубо о человеке) издохнуть
Из того же словаря:
Есть там и искомое:верность до гроба — довічна вірність, вірність до могили, вірність до смерті
То есть могла быть и "любов до могили" и "любов до смерті" по аналогии с верностью. Но выбрали почему-то самый "романтичный" вариант.по гроб (жизни) обязан кому — разг. до скону вдячний кому, до віку вдячний кому, поки віку вдячний кому, до смерті вдячний кому
Последний раз редактировалось Gottik; 23.05.2010 в 23:59.
Але точно так само моє по-батькові Володимирович, російською буде Владимирович. Чому?)) І моє рідне місто Луцьк російські "українофоби" з якогось дива пишуть без ь..не шукайте політики і русофобії там де її не має. ))
ПиСи: Якщо не помиляюся і в радянські часи, українською було саме Одеса
Устал от всех… Хочу пожить немного один. [I](с) изобретатель водородной бомбы[/I]
Послушайте, никто никакой бучи не устраивает. С чего вы, собственно, это взяли? Со своей душой разбирайтесь сами без меня.
Несмотря на то, что вы писали (я ни в коей мере не подвергаю сомнению ваш авторитет), существует ещё такая вещь как словари.
Надеюсь, вы согласитесь, что "любов до скону" вовсе не единственный вариант перевода этого выражения. Кстати, яндекс-словарь, из которого я приводил цитаты, не знает любви "до скону". Как и слова "скон", кстати. Не могли бы вы привести лексикографический источник, в котором упоминается это выражение. А прежде, чем судить, глупо что-либо или неглупо, я предлагаю вам допустить, что вы, возможно, сами чего-то не знаете. Ну так, на всякий случай.
Не поняла, а как может быть любовь к кончине? Чего ее любить-то?
У Вас игра слов получилась) Вы имели в виду, если по-русски, "в пику" (укр. - всупереч, на зло)... А по-украински "в пику" - мягко говоря, по лицу) Такие вот шутки с прямым переводом идиом происходят![]()
И это пройдет.
Устал от всех… Хочу пожить немного один. [I](с) изобретатель водородной бомбы[/I]
Социальные закладки