Привет!
Тема на самом деле не о прямом мате в кино а о самодеятельности переводчиков.
Как известно совсем мало переводчиков переводят мат в англоязычных(а точнее даже в любых иностранных фильмах) так как есть.
То есть когда в оригинале мы слышим Фак-ю, Ю Мазер Факер))) нам переводят "Пошел к черту!".
Переводчиков которые попытаются донести мат почти в оригинале и произнесут матерные слова( о Б-ЖЕ!) традиционно не любят. Гоблина хаят очень многие. Кстати по человечески (то есть так как есть) переводит еще пара человек.
Так вот я хотел бы узнать как к этому относитесь Вы?
Мое мнение что есть фильмы в которых без мата обойтись нельзя вообще. "Хулиганы зеленых улиц","Шпана","На игле","Карты деньги два ствола", "Большой Лебовски" и многие другие. Если заменить все трехэтажные выражения на "пошел ты" и "твою мать" это будет слабое подобие правой руки - ага?
Социальные закладки