Кто уже смотрел делитесь впечатлениями
и еще такой вопрос где у нас показывают этот фильм в ЗД?
Как вам игра Джонни Деппа?
|
Кто уже смотрел делитесь впечатлениями
и еще такой вопрос где у нас показывают этот фильм в ЗД?
Как вам игра Джонни Деппа?
Знаю точно, что в 3D крутят в Родине и Москве. Фильм безумно понравился! Красочный, интересный, готишный, в духе Бёртона!
смысл жизни есть - любовь
http://www.youtube.com/watch?v=rOCzQ3pKGvk&feature=player_embedded
Мишель Фан предлагает мастер-класс по созданию Бертон Лук - макияжа, вдохновленного фильмами Тима Бертона
Последний раз редактировалось shmargen; 14.03.2010 в 00:27.
Без особых восторгов. Фильм-сказочка, 1 раз посмотреть можно.
ПС: смотрела в формате 3D в Родине
Особых спецэффектов не заметила...
Игра слов была потеряна в украинском переводе.
Мы стоически высидели, дети в зале плакали и просились домой. Сказка для детей постарше....
Я очень хотела посмотреть Алису.
Мне казалось, что это будет необычно, интересно и хорошо.
Только что мы вернулись из кинотеатра.
Мы могли вернуться на два часа раньше. Потому что это фильм не стоит потраченного на него времени.
Потраченного даром и бездарно.
Как сказал мой друг- мы смотрели его до конца, в надежде, что на последнем кадре мнение о фильме поменяется.
Увы, не поменялось.
Зал был полон, но уйти хотелось после первых пятнадцати минут.
Не красиво, не интересно, не цепляет. Мрачно, муторно, никак.
Три-Дэ не спасает.
В зале хруст попкорна на фоне недоумненной тишины.
Пожалуй, Бертону не стоит больше снимать фантасмагорий.
"Эдвард руки-ножницы" был трогателен и красив, "Чарли и шоколадная фабрика" - необычен и забавен.
"Алиса"- никакая вообще.
Ожидалась красивая, слегка готичная сказка- получилось скучное неинтересное кино с таким же скучным и неинтересным в своей роли оранжевоволосым Деппом.
Хотелось то ли зевать, то ли вообще заснуть. Герои вгоняли в тоску, жалкие потуги местами рассмешить зрителя не удались совсем.
Украинский перевод убивал. Вышло нечто шепеляво-непонятное, пересыпанное невесть кем придуманными словечками вроде: "зрублав меч", "бузогриз", "жербельковт", "приварний день", "догори дригом".
Что они означали, боюсь, не понял никто.
Вердикт: не смотреть, и не жалеть.
Фмльм- отстой от начала и до конца.
Делать зло назло - нельзя.
Гадости нужно делать от чистого сердца.
"до гори дригом" - это классика!!!!!))
ПыСы. Не смотрела еще...но пойду!!!!! Это же НАДО глянуть.
согласен. НАДО хоть глянуть
вышел час назад. понравилось, хотя как всегда ощущение что могло быть лучше
Не понятно, как этот фильм за первую неделю проката в США собрал больше, чем Аватар. И эта "алисомания" непонятная. Шума много, а фильм действительно средненький.
Деппа люблю, но не в этой роли.
Дашики, вообще-то, "жербельковт" более созвучен оригинальному Jabberwocky, чем "бормоглот".
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
Не, ну если уж совсем не жалко шестидесяти гривен и двух часов, то можно глянуть. Не так, чтобы прям совсем надо, но для поддержания разговора на модную тему, можно сходить. Но хорошо подумать, действительно ли так хочется...
И без фанатизма и ожиданий.
Ой, Пабло... Шо тебе сказать...
Бывают шикарнейшие украинские переводы.
Есть, к примеру, такой фильм- Сафо.
Его выпустили в трех языковых версиях- английской, украинской, и русской. Я не смотрела его на английском, только в русском варианте и в украинском. И я могу с уверенностью сказать, что украинская версия- выше всяких похвал. Просто потрясающе передана интонация, подобраны слова, голоса. Смотреть Сафо в украинском переводе, как по мне, гораздо более сильное удовольствие, чем в русском. Настолько он красив, украинский в Сафо.
Но что же это такое сделали с Алисой?
Я, ты ж знаешь, всячески поддерживаю идею продвижения украинского языка в нашем регионе. Но! Это должен быть красивый и, самое главное, понятный всем язык. Мелодичность должна быть, чтобы слух не резало, и внутреннего отторжения не вызывало. Это должен быть язык, который хочется слушать.
Возможно, какому-нибудь львовскому ребятенку ураинские слова, вроде "зрублав", "дригом", бузогриз" будут понятны. Но мы-то в Одессе. И подобные переводы просто режут слух. Мелодичности нет, на слух не ложится. И не воспринимается. И о смысле зачастую просто приходится догадываться по контексту. Меня, человека запросто и с удовольствием читающего на украинском, и работающего на украинском, вряд ли можно заподозрить в незнании языка. Но язык, которым был переведен фильм, местами был мне просто непонятен, а еще большими местами попросту вызывал недоумение и желание не слышать эту чепуху.
Больше того- мало, что перевод получился абсолютно неудобоваримым, так еще и многие слова произносятся скороговоркой, с совершенно проглоченными окончаниями. И получается нечто шепеляво-журчащее "тыщ-пыщь-ковт-мульк-тыльк".
А ты сидишь, и недоумеваешь- что это было?
Вернемся к львовским ребятишкам. Вероятно, они читают Алису в украинском переводе, и им проще, ага... Но они там, а мы здесь. И кто такой Бормоглот- я знаю. А вот что за странный зверь "жербельковт"- если б ты не сказал, я бы хрен догадалась.
Это я к тому, что если уж берутся переводить, то хоть бы это делали качественно, чтоб это было понятно и доступно широким массам, а не так, как это сделали в Алисе.
Алиса и в русском переводе непроста. Но если наш, одесский зритель, еще как-то способен выудить из памяти детский стишок, и вспомнить, откуда он взят:
То, что такое оно же, но в украинском переводе:Варкалось. Хливкие шорьки.
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...
…Варчилось… Хлив'язкі тхурки
Викрули, свербчись навкрузі,
Жасумновілі худоки
Гривіли зехряки в чузі
будет думать дооолго- долго...
Хотя и то, и то- переводы.
Не спорю, где-нибудь, в Западных регионах скорее вызовет недоумение русское "варкалось, хливкие шорьки...". И они тоже будут правы.
Перевод, в целом, должен быть адаптирован под зрителя. А не так- первые попавшиеся слова взяли, настрочили текста и отправили в прокат.
Просто это тот случай, когда стоило подумать за зрителя, и регион, в котором этот зритель живет.
Последний раз редактировалось Dashiki; 15.03.2010 в 13:59.
Делать зло назло - нельзя.
Гадости нужно делать от чистого сердца.
Его где нибуть на русском крутят ?
Не много, наверное, найдётся людей для кого "Алиса..." была в детстве любимой книгой. Но забавные стихи:
Варкалось. Хливкие шорьки.
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...
я помню наизусть до сих пор.
В кино не пойду из-за:
Варчилось… Хлив'язкі тхурки
Викрули, свербчись навкрузі,
Жасумновілі худоки
Гривіли зехряки в чузі
и пр. издевательства над привычным "советским" переводом.
P.S. Как они перевели бы ответ Герцогини Алисе:
"А мораль отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть."
Последний раз редактировалось Alpha; 15.03.2010 в 15:20.
Посмотрела... ничо так....
но второй раз смотреть не охота...
Улыбайся чаще)
Ведь твоя улыбка уникальна...
не оставляй мир без нее))
Тоже заинтриговала реклама, в пятницу ходила в "Дюк", зал был полный.
фильм ничего, но честно не хватило яркости и красок!!! и 3Д какое-то не такое, можно было и по-лучше придумать...
игра Деппа впечатлила, но и Чешир неотставал)
Посмотреть всё же стоит)
На этот фильм без специального допинга вход воспрещен, иначе он не понравится
Я вот пошла на трезвую и ничего не поняла. В украинском переволе он действительно совсем не понятен, ну а Джонни просто Бог, как и всегда
Сюрреалистическая сказка. Именно такой нам показал ее Бертон.
Мне это напоминает "Хроники Нарнии".
Не люблю такие филмы(((
Социальные закладки