Кто уже смотрел делитесь впечатлениями
и еще такой вопрос где у нас показывают этот фильм в ЗД?
Как вам игра Джонни Деппа?
|
Кто уже смотрел делитесь впечатлениями
и еще такой вопрос где у нас показывают этот фильм в ЗД?
Как вам игра Джонни Деппа?
Знаю точно, что в 3D крутят в Родине и Москве. Фильм безумно понравился! Красочный, интересный, готишный, в духе Бёртона!![]()
смысл жизни есть - любовь
http://www.youtube.com/watch?v=rOCzQ3pKGvk&feature=player_embedded
Мишель Фан предлагает мастер-класс по созданию Бертон Лук - макияжа, вдохновленного фильмами Тима Бертона
![]()
Последний раз редактировалось shmargen; 14.03.2010 в 00:27.
Без особых восторгов. Фильм-сказочка, 1 раз посмотреть можно.
ПС: смотрела в формате 3D в Родине
Особых спецэффектов не заметила...
Игра слов была потеряна в украинском переводе.
Мы стоически высидели, дети в зале плакали и просились домой. Сказка для детей постарше....
Я очень хотела посмотреть Алису.
Мне казалось, что это будет необычно, интересно и хорошо.
Только что мы вернулись из кинотеатра.
Мы могли вернуться на два часа раньше. Потому что это фильм не стоит потраченного на него времени.
Потраченного даром и бездарно.
Как сказал мой друг- мы смотрели его до конца, в надежде, что на последнем кадре мнение о фильме поменяется.
Увы, не поменялось.
Зал был полон, но уйти хотелось после первых пятнадцати минут.
Не красиво, не интересно, не цепляет. Мрачно, муторно, никак.
Три-Дэ не спасает.
В зале хруст попкорна на фоне недоумненной тишины.
Пожалуй, Бертону не стоит больше снимать фантасмагорий.
"Эдвард руки-ножницы" был трогателен и красив, "Чарли и шоколадная фабрика" - необычен и забавен.
"Алиса"- никакая вообще.
Ожидалась красивая, слегка готичная сказка- получилось скучное неинтересное кино с таким же скучным и неинтересным в своей роли оранжевоволосым Деппом.
Хотелось то ли зевать, то ли вообще заснуть. Герои вгоняли в тоску, жалкие потуги местами рассмешить зрителя не удались совсем.
Украинский перевод убивал. Вышло нечто шепеляво-непонятное, пересыпанное невесть кем придуманными словечками вроде: "зрублав меч", "бузогриз", "жербельковт", "приварний день", "догори дригом".
Что они означали, боюсь, не понял никто.
Вердикт: не смотреть, и не жалеть.
Фмльм- отстой от начала и до конца.
Делать зло назло - нельзя.
Гадости нужно делать от чистого сердца.
"до гори дригом" - это классика!!!!!))
ПыСы. Не смотрела еще...но пойду!!!!! Это же НАДО глянуть.
согласен. НАДО хоть глянуть
вышел час назад. понравилось, хотя как всегда ощущение что могло быть лучше![]()
Не понятно, как этот фильм за первую неделю проката в США собрал больше, чем Аватар. И эта "алисомания" непонятная. Шума много, а фильм действительно средненький.
Деппа люблю, но не в этой роли.
Дашики, вообще-то, "жербельковт" более созвучен оригинальному Jabberwocky, чем "бормоглот".![]()
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
Не, ну если уж совсем не жалко шестидесяти гривен и двух часов, то можно глянуть. Не так, чтобы прям совсем надо, но для поддержания разговора на модную тему, можно сходить. Но хорошо подумать, действительно ли так хочется...
И без фанатизма и ожиданий.
Ой, Пабло... Шо тебе сказать...
Бывают шикарнейшие украинские переводы.
Есть, к примеру, такой фильм- Сафо.
Его выпустили в трех языковых версиях- английской, украинской, и русской. Я не смотрела его на английском, только в русском варианте и в украинском. И я могу с уверенностью сказать, что украинская версия- выше всяких похвал. Просто потрясающе передана интонация, подобраны слова, голоса. Смотреть Сафо в украинском переводе, как по мне, гораздо более сильное удовольствие, чем в русском. Настолько он красив, украинский в Сафо.
Но что же это такое сделали с Алисой?
Я, ты ж знаешь, всячески поддерживаю идею продвижения украинского языка в нашем регионе. Но! Это должен быть красивый и, самое главное, понятный всем язык. Мелодичность должна быть, чтобы слух не резало, и внутреннего отторжения не вызывало. Это должен быть язык, который хочется слушать.
Возможно, какому-нибудь львовскому ребятенку ураинские слова, вроде "зрублав", "дригом", бузогриз" будут понятны. Но мы-то в Одессе. И подобные переводы просто режут слух. Мелодичности нет, на слух не ложится. И не воспринимается. И о смысле зачастую просто приходится догадываться по контексту. Меня, человека запросто и с удовольствием читающего на украинском, и работающего на украинском, вряд ли можно заподозрить в незнании языка. Но язык, которым был переведен фильм, местами был мне просто непонятен, а еще большими местами попросту вызывал недоумение и желание не слышать эту чепуху.
Больше того- мало, что перевод получился абсолютно неудобоваримым, так еще и многие слова произносятся скороговоркой, с совершенно проглоченными окончаниями. И получается нечто шепеляво-журчащее "тыщ-пыщь-ковт-мульк-тыльк".
А ты сидишь, и недоумеваешь- что это было?
Вернемся к львовским ребятишкам. Вероятно, они читают Алису в украинском переводе, и им проще, ага... Но они там, а мы здесь. И кто такой Бормоглот- я знаю. А вот что за странный зверь "жербельковт"- если б ты не сказал, я бы хрен догадалась.
Это я к тому, что если уж берутся переводить, то хоть бы это делали качественно, чтоб это было понятно и доступно широким массам, а не так, как это сделали в Алисе.
Алиса и в русском переводе непроста. Но если наш, одесский зритель, еще как-то способен выудить из памяти детский стишок, и вспомнить, откуда он взят:
То, что такое оно же, но в украинском переводе:Варкалось. Хливкие шорьки.
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...
…Варчилось… Хлив'язкі тхурки
Викрули, свербчись навкрузі,
Жасумновілі худоки
Гривіли зехряки в чузі
будет думать дооолго- долго...
Хотя и то, и то- переводы.
Не спорю, где-нибудь, в Западных регионах скорее вызовет недоумение русское "варкалось, хливкие шорьки...". И они тоже будут правы.
Перевод, в целом, должен быть адаптирован под зрителя. А не так- первые попавшиеся слова взяли, настрочили текста и отправили в прокат.
Просто это тот случай, когда стоило подумать за зрителя, и регион, в котором этот зритель живет.
Последний раз редактировалось Dashiki; 15.03.2010 в 13:59.
Делать зло назло - нельзя.
Гадости нужно делать от чистого сердца.
Его где нибуть на русском крутят ?
Не много, наверное, найдётся людей для кого "Алиса..." была в детстве любимой книгой. Но забавные стихи:
Варкалось. Хливкие шорьки.
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...
я помню наизусть до сих пор.
В кино не пойду из-за:
Варчилось… Хлив'язкі тхурки
Викрули, свербчись навкрузі,
Жасумновілі худоки
Гривіли зехряки в чузі
и пр. издевательства над привычным "советским" переводом.
P.S. Как они перевели бы ответ Герцогини Алисе:
"А мораль отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть."
Последний раз редактировалось Alpha; 15.03.2010 в 15:20.
Посмотрела... ничо так....
но второй раз смотреть не охота...
Улыбайся чаще)
Ведь твоя улыбка уникальна...
не оставляй мир без нее))
Тоже заинтриговала реклама, в пятницу ходила в "Дюк", зал был полный.
фильм ничего, но честно не хватило яркости и красок!!! и 3Д какое-то не такое, можно было и по-лучше придумать...
игра Деппа впечатлила, но и Чешир неотставал)
Посмотреть всё же стоит)
На этот фильм без специального допинга вход воспрещен, иначе он не понравится
Я вот пошла на трезвую и ничего не поняла. В украинском переволе он действительно совсем не понятен, ну а Джонни просто Бог, как и всегда![]()
Сюрреалистическая сказка. Именно такой нам показал ее Бертон.
Мне это напоминает "Хроники Нарнии".
Не люблю такие филмы(((
Социальные закладки