Ко мне летят родственники из Латвии( тетка с ее внучкой) они у себя сделали разрешение от родителей, но на латышском языке, это нормально или надо на русском или украинском
|
Ко мне летят родственники из Латвии( тетка с ее внучкой) они у себя сделали разрешение от родителей, но на латышском языке, это нормально или надо на русском или украинском
Насколько я понимаю, разрешение необходимо для государства, где проживает ребенок, т. е. его потребуют только при выезде ребенка из Латвии, а соответсвенно оно оформлено на гос языке!
Я бы для подстраховки сделала перевод, хотя бы на русском. Моя семья в прошлом из Латвии. Дочь родилась там. Здесь я имею постоянные проблемы с ее свидетельством о рождении. Через границу с ним вообще не пропускали. Выход: для пользования в Украине сделали перевод на двух языках, нотариально заверенный, для выезда за границу детский загранпаспорт. Т.е. я веду к тому, что любят наши власти "покопаться" в этих проблемах, а что касается сейчас переездов детей, то особенно. Лучше сделать перевод.
Обязательно нужен перевод, заверенный бюро переводов и нотариусом
нужен обязательно перевод, если едут в Украину то желательно на Украинский и заверенный нотариусом тогда точно наши Украинцы не придерутся на границе Украинской
обязательно нужен перевод,причем переводчик должен иметь право делать этот перевод.Как правило каждая нотариальная контора работает с определенным бюро переводов.
Социальные закладки