|
))) А кто сказал, что все так каждый день разговаривают? Эти строчки характеризуют одну из важнейших мотиваций при изучении языка. )
Насчет англофорумов:
Когда-то читала, что историки страшно любят находить личную переписку прошлых эпох, а на эти находки слетаются языковеды и лингвисты, потому что простые люди писали так, как говорили (за исключением особо образованных индивидов прошлого).
Если изучать английский по Аракину, Бонку, Голицинскому и иже с ними, то сложно будет понять подписи англоязычных людей в Facebook и K, так как лексика совсем другая, обилие разговорных форм, плюс "недограмотность" (извините, только что придумала слово )) ) завсегдатаев форумов.
Children spent time beachcombing. (Написала моя американская ученица в комментарии к своей фотографии)
Не подумайте плохо, дети не бомжевали, они ракушки на пляже собирали. ))
А уж в комментариях к разным фильмам и видео на YouTube и того интереснее можно найти!
Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.
Может быть, философия здесь ни при чем?
Лама староват, глуховат, английский его плоховат? ))
А поведение ведущего мне очень понравилось.
Я сто раз подумаю, прежде чем своим иностранным ученикам русского языка рассказываю какой-то из наших анекдотов, даже если он и к месту. Слишком глубокий бывает background.
В книге "Алиса в стране чудес" в русском издании, текст иногда занимает меньше места на странице, чем комментарии к нему. Сложно всё. Разные мы. )
Я не согласна, что любой анекдот нужно переводить с иностранных языков. Ну прелесть-то в игре слов! Ведь ее никак не передать, если она не существует в коде другого языка! В английском таких случаев полно, да и пусть они там живут! Let a pun be a pun!
Это как если бы мне предложили сшить шубу из шелка. Можно, даже красиво было бы, но шуба - это шуба, она должна греть. Шутки тоже должны "греть". )) А если тужиться и пыжиться с переводом, то и шутка получится такая же натянутая по необходимости. IMHO ))
Во втором случае слово change - перемена, изменение. "Человек меняется изнутри" или "Перемены рождаются в нас". Пока не знаю, как это привязать к сдаче, чтобы было забавно.
Он спрашивает: "Когда же будет больше?"
Официант отвечает: "Больше будет со временем". - это совсем не в ту степь, мне не понравилось. Sorry. )
Последний раз редактировалось pure_turquoise; 28.07.2011 в 17:05.
Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.
Почитала анекдоты, толкового перевода, мне кажется на русский язык не сделать , т.к присутствует игра слов, ее объяснение займет больше места, чем сам перевод анекдота (это по поводу сдачи)
И про пиццу: Далай Лама ,боюсь, не привязывает свою жизненную философию ко всему подряд, тем более к пицце, даже если бы он супер понимал английский, вряд ли бы связал everything с единым целым и получением этого от продавца еды.))
Добрый день, коллеги! Срочно перевожу договор, времени совсем мало, поэтому обращаюсь за помощью...В Договоре фразу: "Исполнитель обязуется вырастить из посевного материала семенного рапса Заказчика на площади 500 Га Урожай семенного озимого рапса, именуемый в дальнейшем "Урожай семян" и передать его Заказчику" перевела как: "Executor undertakes to raise the harvest of the seed of winter rape from the seed grain of seminal rape given by Customer on the area of 500 Ha on Customer’s instructions, referred hereinafter to as Harvest of the seed and to hand over to the Customer". Но кажется, что слишком "нелитературно". Буду благодарна за предложенные варианты!
Дорогу осилит идущий...
Спасибо большое! Меня фраза "посевной материал семенного рапса" смущала. Каазалось, что много слов... и не очень звучит
Дорогу осилит идущий...
Я тоже согласна, но не в моих силах противостоять. Моя задача - переводить. И опять у меня затруднение... Очень большое предложение на русском и у меня получилось слишком сложно на английском.
"Исполнитель с полной ответсвенностью гарантирует, что земля выделеннаядля выращивания "урожая семян", согласно п. 3.1. по Договоруб принадлежит Исполнителю на завконных основаниях по праву пользования и распоряжения, что подтверждается соответсвующими договорами, зарегистрированными в Госземресурс Одесской области, не находится в залоге, под арестом, в аренде или субаренде и пользовании третьими лицами и будет находиться в таком статусе на весь период действия настоящего Договора."
."Executor guaranties, that allocated for cultivating Rape seed harvest arable land of 500 Ha according to It. 3.1. of this Agreement belongs to Executor on legal grounds by right of use and disposal, which is confirmed by the proper Agreements, registered in Derjzemresours Odessa oblast, is not mortgaged, under attachment, leased or is in use of third part and shall be in this status while acting this Agreement."
Буду очень благодарна за предложенные варианты!
Дорогу осилит идущий...
Ой, ну а я тешу себя мыслью, что нам платят за слова или знаки, так что хай соби пышутьПиШите, Шура, пиШите
Вообще, подобных случаях стараюсь просто изложить нормальным языком мысль оригинала (тяжко, правда, когда оная отсутствует как класс). Иногда выходит намного короче. Без контекста, навскидку, я бы предложил такой вариант:
The Executor guarantees that the land allocated for seed harvesting per Paragraph 3.1 of the Agreement belongs to the Executor on legal grounds which is certified by respective agreements registered with Gomzemresurs (State Land Department) in Odessa Region, is not pledged, sequestrated or leased/subleased to a third party and shall retain this status while this Agreement is in force.
Если написать где-то выше (в п. 3.1), что the land allocated for seed harvesting blah-blah = the Land hereinafter, то предложение выше будет короче и понятнее![]()
Нужны синхронные переводчики английского и немецкого языков. У меня появился постоянный клиент, который может проводить три конференции одновременно в трех разных местах. Тематика - политическая.
Кому интересно, пишите в личку
Есть ли в теме переводчики китайского? Нужно перевести буквально пару словосочетаний на китайский.
Мой улыбчивый говорун.Моя шоколадная заяц.всегда в моем сердце.
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Очень нужно перевести на французский порядка десяти предложений. Кто-то может помочь?
возможна ли практика перевода где-нибудь если я учусь на 4 курсе? возьмут ли на работу, скажем на какую-нибудь фирму? интересует англ - рус., укр. подскажите пожалуйста. и ещё интересует такой вопрос: хорошо ли сейчас оплачивается труд переводчика? мечтаю о переводе с самого детства, не хочу разочароваться в том, к чему всю жизнь стремилась))
Девушек-студенток часто берут переводчиками в агентства знакомств с иностранцами. Оплата, правда, скромная, насколько я замечаю. Но главное не это. Как такового перевода там практически нет, в основном надо сочинять письма. Тоже какая-то практика, в принципе, но пованивающая. Разве что когда приезжает гость, то можно попрактиковаться устно. Но главное — уровень настолько низкий, что переводчиками сих девиц можно назвать с натяжкой. И возможности роста, как профессионального, так и карьерного, там особо нет. В общем, тупиковый вариант, на мой взгляд. Другими словами, это к тому, как не надо делать, ибо будет такое попадатьсяА в остальном даже не знаю. Тут кому как повезёт устроиться. По поводу заработка: переводчик, пожалуй, наиболее разнообразная в этом отношении профессия. Начиная с девочек в пресловутых брачных агентствах, которые получают скорее на помаду, чем на жизнь, и кончая синхронистами, которым платят сотни долларов в час. У меня пара товарищей из России получают несколько тысяч у.е. в месяц, работая исключительно письменно частниками. Но это надо иметь клиентов, репутацию, опыт... Если же рассчитывать на фирмы, то тут ситуация не отличается кардинально от остальных профессий в этой идиотской стране, где на зарплате экономят в первую очередь. По моему убеждению, хорошо зарабатывать переводчик может только работая сам на себя, а не на фирму. Но это нелегко и требует годы усилий.
Исключительно на темы "как дела?", "когда же мы уже ляжем?", "когда ты меня заберешь с собой?" и "высылай мне денег".
У меня товарищ в Украине получает полторы тысячи долларов в день, работая синхронистом. (Если точно, то его ставка — 800 евро в день, работа не больше 8 часов + проживание, питание и проезд оплачиваются дополнительно.) И работает по-белому. И платит налоги. Чудеса бывают.У меня пара товарищей из России получают несколько тысяч у.е. в месяц, работая исключительно письменно частниками.
ППКСхорошо зарабатывать переводчик может только работая сам на себя, а не на фирму. Но это нелегко и требует годы усилий.
Штирлиц, говорите уже прямо, что эта статья УК называется мошенничество, а то студентам непонятна терминология.
Профессионалами не рождаются, а становятся за годы работы, до этого времени где-то надо же этот опыт приобретать.По моему убеждению, хорошо зарабатывать переводчик может только работая сам на себя, а не на фирму. Но это нелегко и требует годы усилий.
Лично я почти отказался от практики перевода, т.к. с украми не работаю принципиально, а иноземцы слишком долго шлют заработанное, на другом фрилансе быстрее все происходит.
Кстати, на свободном сетевом- обезличенном- фрилансе, конкурируя с другими такими же бездельниками, вы очень быстро узнаёте, чего вы реально стоите. Безо всяких знакомств, блатов, пожимания рук и откатов.
Холодный рынок с горячими ценами.
Студентам я бы посоветовал поработать с экскурсиями- их летом много, а лучше- какие-нибудь волонтерские проекты.
Там вы обзаведетесь друзьями, а не крысами, как на фирмах, и заложите в свое резюме хорошую основу. На Западе, в отличие от нашей страны, волонтерство проходит красной строкой в вашем резюме.
А деньги- приложатся.
Последний раз редактировалось Juri; 28.08.2011 в 15:19.
Социальные закладки