Тема: Общение переводчиков!

Ответить в теме
Страница 83 из 217 ПерваяПервая ... 33 73 81 82 83 84 85 93 133 183 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,641 по 1,660 из 4334
  1. Вверх #1641
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    A thought-provoking and purposeful approach
    Чуть язык не сломал.))
    Мне всегда казалось, что англоязычные говорят проще, даже если почитать разные англофорумы.


  2. Вверх #1642
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,450
    Репутация
    8635
    Цитата Сообщение от Stirlitz Посмотреть сообщение
    где можно скачать словарь к Лингво или базу Традоса, в которой содержались бы словечки типа...
    Нигде. Такого нет.
    Сам базу создаешь и ее используешь. На она и кошка.
    Опусти уровень fuzzy на минимум, а количество результатов поиска сделай максимальным и будет тебе щясьтя. Еще можно поиграться с правилами сегментирования...

  3. Вверх #1643
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,261
    Репутация
    5072
    Цитата Сообщение от Juri Посмотреть сообщение
    Чуть язык не сломал.)) Мне всегда казалось, что англоязычные говорят проще, даже если почитать разные англофорумы.
    ))) А кто сказал, что все так каждый день разговаривают? Эти строчки характеризуют одну из важнейших мотиваций при изучении языка. )

    Насчет англофорумов:
    Когда-то читала, что историки страшно любят находить личную переписку прошлых эпох, а на эти находки слетаются языковеды и лингвисты, потому что простые люди писали так, как говорили (за исключением особо образованных индивидов прошлого).
    Если изучать английский по Аракину, Бонку, Голицинскому и иже с ними, то сложно будет понять подписи англоязычных людей в Facebook и K, так как лексика совсем другая, обилие разговорных форм, плюс "недограмотность" (извините, только что придумала слово )) ) завсегдатаев форумов.

    Children spent time beachcombing. (Написала моя американская ученица в комментарии к своей фотографии)
    Не подумайте плохо, дети не бомжевали, они ракушки на пляже собирали. ))

    А уж в комментариях к разным фильмам и видео на YouTube и того интереснее можно найти!
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  4. Вверх #1644
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,450
    Репутация
    8635
    Предлагаю размяться.

    Закваску читаем тут.

    Потом читаем здесь.

    Было бы интересно получить еще варианты перевода анекдота. Или даже обоих (т.е. из видео тоже).

  5. Вверх #1645
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,261
    Репутация
    5072
    Может быть, философия здесь ни при чем?
    Лама староват, глуховат, английский его плоховат? ))

    А поведение ведущего мне очень понравилось.

    Я сто раз подумаю, прежде чем своим иностранным ученикам русского языка рассказываю какой-то из наших анекдотов, даже если он и к месту. Слишком глубокий бывает background.
    В книге "Алиса в стране чудес" в русском издании, текст иногда занимает меньше места на странице, чем комментарии к нему. Сложно всё. Разные мы. )

    Я не согласна, что любой анекдот нужно переводить с иностранных языков. Ну прелесть-то в игре слов! Ведь ее никак не передать, если она не существует в коде другого языка! В английском таких случаев полно, да и пусть они там живут! Let a pun be a pun!

    Это как если бы мне предложили сшить шубу из шелка. Можно, даже красиво было бы, но шуба - это шуба, она должна греть. Шутки тоже должны "греть". )) А если тужиться и пыжиться с переводом, то и шутка получится такая же натянутая по необходимости. IMHO ))

    Во втором случае слово change - перемена, изменение. "Человек меняется изнутри" или "Перемены рождаются в нас". Пока не знаю, как это привязать к сдаче, чтобы было забавно.

    Он спрашивает: "Когда же будет больше?"
    Официант отвечает: "Больше будет со временем".
    - это совсем не в ту степь, мне не понравилось. Sorry. )
    Последний раз редактировалось pure_turquoise; 28.07.2011 в 17:05.
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  6. Вверх #1646
    Живёт на форуме Аватар для Marinamj
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    3,317
    Репутация
    1123
    Почитала анекдоты, толкового перевода, мне кажется на русский язык не сделать , т.к присутствует игра слов, ее объяснение займет больше места, чем сам перевод анекдота (это по поводу сдачи)
    И про пиццу: Далай Лама ,боюсь, не привязывает свою жизненную философию ко всему подряд, тем более к пицце, даже если бы он супер понимал английский, вряд ли бы связал everything с единым целым и получением этого от продавца еды.))

  7. Вверх #1647
    Новичок Аватар для Виналайт
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    49
    Сообщений
    52
    Репутация
    28
    Добрый день, коллеги! Срочно перевожу договор, времени совсем мало, поэтому обращаюсь за помощью...В Договоре фразу: "Исполнитель обязуется вырастить из посевного материала семенного рапса Заказчика на площади 500 Га Урожай семенного озимого рапса, именуемый в дальнейшем "Урожай семян" и передать его Заказчику" перевела как: "Executor undertakes to raise the harvest of the seed of winter rape from the seed grain of seminal rape given by Customer on the area of 500 Ha on Customer’s instructions, referred hereinafter to as Harvest of the seed and to hand over to the Customer". Но кажется, что слишком "нелитературно". Буду благодарна за предложенные варианты!
    Дорогу осилит идущий...

  8. Вверх #1648
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,450
    Репутация
    8635
    Цитата Сообщение от Виналайт Посмотреть сообщение
    Executor undertakes to raise the harvest of the seed of winter rape from the seed grain of seminal rape given by Customer on the area of 500 Ha on Customer’s instructions, referred hereinafter to as Harvest of the seed and to hand over to the Customer.
    On the Customer's order, the Executor shall raise the harvest of winter rape seeds from the seminal rape supplied by Customer, hereinafter referred to as the Harvest, on the area of 500 ha. The Harvest shall be handed over to the Customer.

  9. Вверх #1649
    Новичок Аватар для Виналайт
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    49
    Сообщений
    52
    Репутация
    28
    Спасибо большое! Меня фраза "посевной материал семенного рапса" смущала. Каазалось, что много слов... и не очень звучит
    Дорогу осилит идущий...

  10. Вверх #1650
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,450
    Репутация
    8635
    Цитата Сообщение от Виналайт Посмотреть сообщение
    Меня фраза "посевной материал семенного рапса" смущала.
    Это болезнь наших чиновников. Они иначе не могут думать. Только такими фразами.

    За такой канцелярит я бы просто убивал электрическим током через забитый в голову гвоздь!

  11. Вверх #1651
    Новичок Аватар для Виналайт
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    49
    Сообщений
    52
    Репутация
    28
    Я тоже согласна, но не в моих силах противостоять. Моя задача - переводить. И опять у меня затруднение... Очень большое предложение на русском и у меня получилось слишком сложно на английском.
    "Исполнитель с полной ответсвенностью гарантирует, что земля выделеннаядля выращивания "урожая семян", согласно п. 3.1. по Договоруб принадлежит Исполнителю на завконных основаниях по праву пользования и распоряжения, что подтверждается соответсвующими договорами, зарегистрированными в Госземресурс Одесской области, не находится в залоге, под арестом, в аренде или субаренде и пользовании третьими лицами и будет находиться в таком статусе на весь период действия настоящего Договора."
    ."Executor guaranties, that allocated for cultivating Rape seed harvest arable land of 500 Ha according to It. 3.1. of this Agreement belongs to Executor on legal grounds by right of use and disposal, which is confirmed by the proper Agreements, registered in Derjzemresours Odessa oblast, is not mortgaged, under attachment, leased or is in use of third part and shall be in this status while acting this Agreement."
    Буду очень благодарна за предложенные варианты!
    Дорогу осилит идущий...

  12. Вверх #1652
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    52
    Сообщений
    3,593
    Репутация
    2196
    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    Это болезнь наших чиновников. Они иначе не могут думать. Только такими фразами.

    За такой канцелярит я бы просто убивал электрическим током через забитый в голову гвоздь!
    Ой, ну а я тешу себя мыслью, что нам платят за слова или знаки, так что хай соби пышуть ПиШите, Шура, пиШите

    Вообще, подобных случаях стараюсь просто изложить нормальным языком мысль оригинала (тяжко, правда, когда оная отсутствует как класс). Иногда выходит намного короче.
    Цитата Сообщение от Виналайт Посмотреть сообщение
    "Исполнитель с полной ответсвенностью гарантирует, что земля выделеннаядля выращивания "урожая семян", согласно п. 3.1. по Договоруб принадлежит Исполнителю на завконных основаниях по праву пользования и распоряжения, что подтверждается соответсвующими договорами, зарегистрированными в Госземресурс Одесской области, не находится в залоге, под арестом, в аренде или субаренде и пользовании третьими лицами и будет находиться в таком статусе на весь период действия настоящего Договора."
    Без контекста, навскидку, я бы предложил такой вариант:

    The Executor guarantees that the land allocated for seed harvesting per Paragraph 3.1 of the Agreement belongs to the Executor on legal grounds which is certified by respective agreements registered with Gomzemresurs (State Land Department) in Odessa Region, is not pledged, sequestrated or leased/subleased to a third party and shall retain this status while this Agreement is in force.

    Если написать где-то выше (в п. 3.1), что the land allocated for seed harvesting blah-blah = the Land hereinafter, то предложение выше будет короче и понятнее

  13. Вверх #1653
    Посетитель Аватар для Perevod4itsa
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    129
    Репутация
    32
    Нужны синхронные переводчики английского и немецкого языков. У меня появился постоянный клиент, который может проводить три конференции одновременно в трех разных местах. Тематика - политическая.
    Кому интересно, пишите в личку

  14. Вверх #1654
    Живёт на форуме Аватар для Spyro
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    52
    Сообщений
    4,365
    Репутация
    5662
    Есть ли в теме переводчики китайского? Нужно перевести буквально пару словосочетаний на китайский.
    Мой улыбчивый говорун.Моя шоколадная заяц.всегда в моем сердце.

  15. Вверх #1655
    Новичок Аватар для Малиночка
    Пол
    Женский
    Возраст
    44
    Сообщений
    40
    Репутация
    59
    Здравствуйте, уважаемые форумчане!
    Очень нужно перевести на французский порядка десяти предложений. Кто-то может помочь?

  16. Вверх #1656
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,450
    Репутация
    8635
    а хто у нас едет в харьков?

  17. Вверх #1657
    Посетитель Аватар для mary_mary11
    Пол
    Женский
    Сообщений
    375
    Репутация
    115
    возможна ли практика перевода где-нибудь если я учусь на 4 курсе? возьмут ли на работу, скажем на какую-нибудь фирму? интересует англ - рус., укр. подскажите пожалуйста. и ещё интересует такой вопрос: хорошо ли сейчас оплачивается труд переводчика? мечтаю о переводе с самого детства, не хочу разочароваться в том, к чему всю жизнь стремилась))

  18. Вверх #1658
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    52
    Сообщений
    3,593
    Репутация
    2196
    Девушек-студенток часто берут переводчиками в агентства знакомств с иностранцами. Оплата, правда, скромная, насколько я замечаю. Но главное не это. Как такового перевода там практически нет, в основном надо сочинять письма. Тоже какая-то практика, в принципе, но пованивающая. Разве что когда приезжает гость, то можно попрактиковаться устно. Но главное — уровень настолько низкий, что переводчиками сих девиц можно назвать с натяжкой. И возможности роста, как профессионального, так и карьерного, там особо нет. В общем, тупиковый вариант, на мой взгляд. Другими словами, это к тому, как не надо делать, ибо будет такое попадаться А в остальном даже не знаю. Тут кому как повезёт устроиться. По поводу заработка: переводчик, пожалуй, наиболее разнообразная в этом отношении профессия. Начиная с девочек в пресловутых брачных агентствах, которые получают скорее на помаду, чем на жизнь, и кончая синхронистами, которым платят сотни долларов в час. У меня пара товарищей из России получают несколько тысяч у.е. в месяц, работая исключительно письменно частниками. Но это надо иметь клиентов, репутацию, опыт... Если же рассчитывать на фирмы, то тут ситуация не отличается кардинально от остальных профессий в этой идиотской стране, где на зарплате экономят в первую очередь. По моему убеждению, хорошо зарабатывать переводчик может только работая сам на себя, а не на фирму. Но это нелегко и требует годы усилий.

  19. Вверх #1659
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,450
    Репутация
    8635
    Цитата Сообщение от Stirlitz Посмотреть сообщение
    Разве что когда приезжает гость, то можно попрактиковаться устно.
    Исключительно на темы "как дела?", "когда же мы уже ляжем?", "когда ты меня заберешь с собой?" и "высылай мне денег".

    У меня пара товарищей из России получают несколько тысяч у.е. в месяц, работая исключительно письменно частниками.
    У меня товарищ в Украине получает полторы тысячи долларов в день, работая синхронистом. (Если точно, то его ставка — 800 евро в день, работа не больше 8 часов + проживание, питание и проезд оплачиваются дополнительно.) И работает по-белому. И платит налоги. Чудеса бывают.

    хорошо зарабатывать переводчик может только работая сам на себя, а не на фирму. Но это нелегко и требует годы усилий.
    ППКС

  20. Вверх #1660
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от Stirlitz Посмотреть сообщение
    Девушек-студенток часто берут переводчиками в агентства знакомств с иностранцами.Тоже какая-то практика, в принципе, но пованивающая.
    Штирлиц, говорите уже прямо, что эта статья УК называется мошенничество, а то студентам непонятна терминология.
    По моему убеждению, хорошо зарабатывать переводчик может только работая сам на себя, а не на фирму. Но это нелегко и требует годы усилий.
    Профессионалами не рождаются, а становятся за годы работы, до этого времени где-то надо же этот опыт приобретать.
    Лично я почти отказался от практики перевода, т.к. с украми не работаю принципиально, а иноземцы слишком долго шлют заработанное, на другом фрилансе быстрее все происходит.
    Кстати, на свободном сетевом- обезличенном- фрилансе, конкурируя с другими такими же бездельниками, вы очень быстро узнаёте, чего вы реально стоите. Безо всяких знакомств, блатов, пожимания рук и откатов.
    Холодный рынок с горячими ценами.

    Студентам я бы посоветовал поработать с экскурсиями- их летом много, а лучше- какие-нибудь волонтерские проекты.
    Там вы обзаведетесь друзьями, а не крысами, как на фирмах, и заложите в свое резюме хорошую основу. На Западе, в отличие от нашей страны, волонтерство проходит красной строкой в вашем резюме.
    А деньги- приложатся.
    Последний раз редактировалось Juri; 28.08.2011 в 15:19.


Ответить в теме
Страница 83 из 217 ПерваяПервая ... 33 73 81 82 83 84 85 93 133 183 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения