Результаты опроса: Чи дивились ви в кінотеатрі фільми з українським дубляжем?

Голосовавшие
75. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Так, мені сподобалося

    8 10.67%
  • Так, мені не сподобалося

    12 16.00%
  • Ні, але б подивився

    12 16.00%
  • Ні, але наврядчи сподобається

    39 52.00%
  • Дивився лише рекламний трейлер, сподобалося

    4 5.33%

Тема: Фільми з українським дубляжем

Закрытая тема
Страница 7 из 17 ПерваяПервая ... 5 6 7 8 9 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 121 по 140 из 322
  1. Вверх #121
    Супер модератор
    Начальник
    транспортного цеха
    Аватар для Alexandr
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa
    Возраст
    52
    Сообщений
    18,515
    Репутация
    2642
    Цитата Сообщение от AsyA Посмотреть сообщение
    Молчу.....
    А это за оффтоп могу посчитать.
    Эстетическая компетентность есть функция воспитания.


  2. Вверх #122
    Живёт на форуме Аватар для Pinky
    Пол
    Мужской
    Адрес
    ОДЕ((A
    Возраст
    51
    Сообщений
    3,053
    Репутация
    1927
    Цитата Сообщение от AsyA Посмотреть сообщение
    не догадались? это лифт, наивный вы человек!


    вообще-то знаю, просто слово лифт - английского происхождения...а вот что такое ращебельки это тайна

    А еще у меня предложение - перед каждым сеансом ввести обязательное прослушивание "Ще Не Вмерла Україна". А кто не подпевает - выводить из зала
    Мы не ищем лёгких путей, они находят нас сами

  3. Вверх #123
    Супер модератор
    ПушистаЯ


    Аватар для AsyA
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odesa
    Сообщений
    21,532
    Репутация
    8658
    Я молчу про дублеж!!!! громко так молчу! ПРО ДУБЛЕЖ!
    Диагноз: влюблена в линуксоида. %)

  4. Вверх #124
    Супер модератор
    Начальник
    транспортного цеха
    Аватар для Alexandr
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa
    Возраст
    52
    Сообщений
    18,515
    Репутация
    2642
    Pinky, тебе мало? Такие вопросы обсуждают здесь.
    Эстетическая компетентность есть функция воспитания.

  5. Вверх #125
    Супер модератор
    ПушистаЯ


    Аватар для AsyA
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odesa
    Сообщений
    21,532
    Репутация
    8658
    Цитата Сообщение от Pinky Посмотреть сообщение
    вообще-то знаю, просто слово лифт - английского происхождения...а вот что такое ращебельки это тайна

    А еще у меня предложение - перед каждым сеансом ввести обязательное прослушивание "Ще Не Вмерла Україна". А кто не подпевает - выводить из зала
    рещебелька - это зонтик! а про сеансы - прикольно придумано! смотри, чтоб не ввели такого! а то на нашу голову, сделают!
    Диагноз: влюблена в линуксоида. %)

  6. Вверх #126
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    9,497
    Репутация
    1267
    Цитата Сообщение от Walker Посмотреть сообщение
    Iрися

    Вам подарить ДВД с украинской звуковой дорожкой Пиратов карибского моря 2?
    Там точно такой же дубляж как и в кинотеатре...
    По поводу ТВ,там тоже крутят фильмы в с таким же дубляжом как и в кино,если вы его не видели,это ваши проблемы
    Щодо других піратів, то дякую, не треба. Бачила. От тільки в кінотеатрі. Що там у Вас на ДВД не знаю. Бо у мене, наприклад, є ДВД з першими піратами, російською. Дубляж не оой, що був в кінотеатрі.
    Щодо ТБ, то Ви трохи не в темі. Перше, що було провесійно дубльовано українською мовою для кінотеатрів - Тачки. Було це десь рік тому. За цей рік не так вже й багато фільмів було дубльовано українською і я впевнена, що жоден з гних не йшов по ТБ. Рік - це надто маленький термін, щоб фільм потрапив з кінотеатру до ТБ. Надто дорого це коштуватиме каналу.
    Якщо не назвете назву фільму і канал, я Вам не вірю.

    Цитата Сообщение от Walker Посмотреть сообщение
    Что вы так не равнодушны к третей части пиратов?
    До этого было два фильма,в которых голос Джека Воробья был офигеть какой класный...
    И не один украинский вариант с ним не сравнится...
    Та тому що я бачила і український дубляж, і російський. Можу порівнювати. І не я казала, що якщо є кращий варіант, то нафіг дивитися гірший. От мені і стало цікаво, ЧИМ треті пірати російською кращі за українські. Переклад насправді однакоий, просто іншими мовами. Різниця лише у декількох фразах, але вони не критичні, та й ще не відомо, що там було в оригіналі, і хто ближче до правди.
    І якщо ми вже говоримо про порівняння, то давайте про адекватні. Якщо порівнювати третю частину, то й з голосом Джека в третій частині, а не перших двох. Плюс, за голос самого Деппа все одно ніхто не буде кращим. Мені наш цілком подобається. Але це вже настільки суб'єктивно. Давайте ще поговоримо, які кольори краще...
    Цитата Сообщение от Walker Посмотреть сообщение
    Могу привести в пример еще несколько дублёров
    Дублёр Сталоне-отличный голос,действительно были мурашки по коже,когда в Фильме "Гонщик" они с Бертом Рэйналдсом ругались...
    Дублёр Брюса Уилиса,тоже очень качественный...
    В Фантастической четвёрке Дублёр Джулиана Макмахона отлично подходит...
    Дублёр Вина Дизела просто супер
    Список огромен...
    (Кстати,когда был рускоязычный трейлер к третим пиратам голос воробья был тот же,что и в первых двух...Мне если чесно тоже очень противно слушать теперешнего дублёра)
    А я що проти? Якщо в якомусь фільмі вдало підібрали дубльора, то це класно. І я не проти фільмів, дубльованих російською. Скільки я їх передивилася... Але що це змінює? Це апріорі означає, що український дубляж не має право на існування?
    Повторюю, поки Ви не підете в кінотеатр і не подивитися фільм там, ця розмова беззмістовна. Я так само можу говорити про китайський дубляж.

    Цитата Сообщение от NaiLiK
    Смотрел недели 2 назад в г. Киеве. джек-горобець прозвочало 1 раз... но я ржал доллго
    Не зовсім. Якщо я правильно розумію, про що йде мова, то це епізод з Дейві Джонсом, коли той каже про "пташку, яка так і не навчилася літати". Прямої фрази не було. Та навіть якби і була, то може мені хтось пояснить, чим Джек Горобець, смішніше за Джека Воробья?

    Цитата Сообщение от @InterNet@
    Не хотів з тобою сперечатися, але бачу що прийдеться. Може Ступки і нормально "показали" емоції, але інші дублери здається ще не зрозуміли що і як вони мають робити. Як я вже казав, українчьким дублерам ще треба трохи повчитися.
    Ну не знаю. Я третіх піратів в українському дубляжі дивилася тричі. Не помітила. Було лише кілька епізодів, які мені не сподобалось як зроблені. але не через озвучку, а через звукові ефекти.
    До речі, робили зведення озвучки в Росії. Так що претензії не до нас.
    Добре, коли дивитимуся наступного разу, зверну увагу.

    Цитата Сообщение от Randomplay
    Слишком мало людей проголосовало, чтобы делать далеко идущие выводы.
    А Ви ніколи не чули, як робляться опитування. Професійні? Там також далеко не всіх опитують.

    Цитата Сообщение от Randomplay
    Забавно. Где Вы там разницу нашли?
    Еееее... Ви жартуєте?
    Давайте ще згадаємо початок 90-тих, фільми з одним голосом, й той кріз прищепку. Також, думаєте, немає ніякої різниці з тими, що йдуть в кінотеатрі?

    Цитата Сообщение от Pinky
    межповерховий дрототяг - это вообще что?
    А можна з посиланням на словник, де це зазначено?

  7. Вверх #127
    Супер модератор
    Начальник
    транспортного цеха
    Аватар для Alexandr
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa
    Возраст
    52
    Сообщений
    18,515
    Репутация
    2642
    Цитата Сообщение от Iрися Посмотреть сообщение
    До речі, робили зведення озвучки в Росії. Так що претензії не до нас.
    Так в Украине нет ни одной сертифицированной студии долби. На всю Россию только три - на Мосфильме, на Ленфильме и студия Шуфутинского. И всё. Еще у финов часто пользуют студию.
    Эстетическая компетентность есть функция воспитания.

  8. Вверх #128
    BloodHound
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,479
    Репутация
    301
    Я думаю, что у нас такое негативное отношение к укр. переводу, потому что его слышали только на украинском телевидении, которое озвучивает фильмы "абы-як". Единственный фильм, который мне понравился с нашим дубляжем - это "Без лица" на Интере, который шел года 2 назад

  9. Вверх #129
    А мне едиственный с укр.переводом это сериал Альф.

  10. Вверх #130
    Не покидает форум Аватар для YOKO
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса, Україна
    Возраст
    45
    Сообщений
    5,452
    Репутация
    730
    Хух...
    Ну ви мене уморили. Посміявся від душі читаючи деякі коменти.

    Але мова не про то.
    Сама цікава і паадоксальна річ - це те, що ті хто прагне попасти на сеанси з українським дубляжем не можуть цього зробити, а замі запеклі українофоби - вже на них були і їм не сподобалося.

    Навіть не знаю як це пояснити... Звичайно, ніхто з них не брехав, мені таке навіть в голову не приходило.
    Тут могла бути ваша реклама

  11. Вверх #131
    Постоялец форума Аватар для Randomplay
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    48
    Сообщений
    1,812
    Репутация
    536
    Цитата Сообщение от Iрися Посмотреть сообщение
    А Ви ніколи не чули, як робляться опитування. Професійні? Там також далеко не всіх опитують.
    https://forumodua.com/showthread.php?t=39837
    Я уверен этот опрос гораздо полнее раскрывает картину

    Цитата Сообщение от Iрися Посмотреть сообщение
    Еееее... Ви жартуєте?
    Давайте ще згадаємо початок 90-тих, фільми з одним голосом, й той кріз прищепку. Також, думаєте, немає ніякої різниці з тими, що йдуть в кінотеатрі?
    К сожалению не помню фамилии этого классного переводчика. Это не просто "прищепка на носу" - это sign of the time.
    Его переводы были на порядок качественнее и эмоциональнее, чем современный дубляж. И это несмотря на то, что он подавляющее большинство фильмов переводил "на лету". Так что Ваше сравнение не выдерживает критики

  12. Вверх #132
    Не покидает форум Аватар для YOKO
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса, Україна
    Возраст
    45
    Сообщений
    5,452
    Репутация
    730
    Цитата Сообщение от Randomplay
    https://forumodua.com/showthread.php?t=39837
    Я уверен этот опрос гораздо полнее раскрывает картину
    Звичайно!
    Чи хтось сумнівався, що у нас в місті живе один єдиний єврей.
    Тут могла бути ваша реклама

  13. Вверх #133
    Постоялец форума Аватар для Randomplay
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    48
    Сообщений
    1,812
    Репутация
    536
    Цитата Сообщение от YOKO Посмотреть сообщение
    Звичайно!
    Чи хтось сумнівався, що у нас в місті живе один єдиний єврей.
    А Ви ніколи не чули, як робляться опитування. Професійні? Там також далеко не всіх опитують. (c) Iрися

  14. Вверх #134
    Почетный старожил

    Аватар для Ant
    Пол
    Мужской
    Адрес
    UDE/UFB - позывные радиостанции ЧМП
    Возраст
    73
    Сообщений
    10,154
    Репутация
    6342
    Цитата Сообщение от Randomplay Посмотреть сообщение
    ...
    К сожалению не помню фамилии этого классного переводчика. Это не просто "прищепка на носу" - это sign of the time.
    Его переводы были на порядок качественнее и эмоциональнее, чем современный дубляж. И это несмотря на то, что он подавляющее большинство фильмов переводил "на лету". Так что Ваше сравнение не выдерживает критики
    Леонид Володарский. Более полная информация в фильме "Секс, ложь, видео - СССР".
    Кто такой дурак - всякий инакомыслящий.
    (с) Флобер

  15. Вверх #135
    Постоялец форума Аватар для Randomplay
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    48
    Сообщений
    1,812
    Репутация
    536
    Цитата Сообщение от Ant Посмотреть сообщение
    Леонид Володарский. Более полная информация в фильме "Секс, ложь, видео - СССР".
    Ага, спасибо!
    Он, кста, ещё и в Одессе учился, если я не ошибаюсь...
    Последний раз редактировалось Randomplay; 26.06.2007 в 12:36.

  16. Вверх #136
    Новичок
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3
    Репутация
    10
    Так я обожнюю фільми з укр. дубляжем.

  17. Вверх #137
    Не покидает форум Аватар для sima-vpn
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса
    Возраст
    48
    Сообщений
    5,499
    Репутация
    1924
    А я пам"ятаю, як ми ходили в кінотеатр "Родіна" і там під якись невідомий індійський фільм люди спокійно курили цигарки та пили водку і заповнений зал був на 10%, а ще криси ганяли між рядами. А ще у кінотеатрі "Серп і молот" вночі показували "Тарзан" , на англійській мові, а переклад йшов субтітрами і постіно був аншлаг. Зрівняти з сьогдняшніми кінотеатрами та фільмами, так це небо і земля. Так і зукраїнським перекладом, ще 3-4 роки тому, ніхто навіть і не казав про нього, а зараз це реальність, а ще через 3-4 роки неможливо виключати, що український переклад стане модним та кращим за російський і на нього з задоволенням будуть ходити російськомовні глядачі.
    Особисто я за існування україномовного перекладу і показ таких фільмів у зручний час, при виборі на який преклад підти, оберу україномовний.

  18. Вверх #138
    User banned Аватар для AMD Phenom 64 X4
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    2,846
    Репутация
    647
    помоему ни кто не говорит что русский млодный а укр нет...это идиотизн помоему говорить что какой то язык моднее другого

  19. Вверх #139
    Не покидает форум Аватар для YOKO
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса, Україна
    Возраст
    45
    Сообщений
    5,452
    Репутация
    730
    Цитата Сообщение от AMD Athlon 64 X2 Посмотреть сообщение
    помоему ни кто не говорит что русский млодный а укр нет...это идиотизн помоему говорить что какой то язык моднее другого
    Читаєм уважно.
    Мова йшла не про мову (пардон за тавтологію), а про дубляж.
    Тут могла бути ваша реклама

  20. Вверх #140
    BloodHound
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,479
    Репутация
    301
    Цитата Сообщение от AMD Athlon 64 X2 Посмотреть сообщение
    помоему ни кто не говорит что русский млодный а укр нет...это идиотизн помоему говорить что какой то язык моднее другого
    а по-моему это не идиотизм


Закрытая тема
Страница 7 из 17 ПерваяПервая ... 5 6 7 8 9 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения