|
Мы не ищем лёгких путей, они находят нас сами
Я молчу про дублеж!!!! громко так молчу! ПРО ДУБЛЕЖ!![]()
Диагноз: влюблена в линуксоида. %)
Pinky, тебе мало? Такие вопросы обсуждают здесь.
Эстетическая компетентность есть функция воспитания.
Щодо других піратів, то дякую, не треба. Бачила. От тільки в кінотеатрі. Що там у Вас на ДВД не знаю. Бо у мене, наприклад, є ДВД з першими піратами, російською. Дубляж не оой, що був в кінотеатрі.
Щодо ТБ, то Ви трохи не в темі. Перше, що було провесійно дубльовано українською мовою для кінотеатрів - Тачки. Було це десь рік тому. За цей рік не так вже й багато фільмів було дубльовано українською і я впевнена, що жоден з гних не йшов по ТБ. Рік - це надто маленький термін, щоб фільм потрапив з кінотеатру до ТБ. Надто дорого це коштуватиме каналу.
Якщо не назвете назву фільму і канал, я Вам не вірю.
Та тому що я бачила і український дубляж, і російський. Можу порівнювати. І не я казала, що якщо є кращий варіант, то нафіг дивитися гірший. От мені і стало цікаво, ЧИМ треті пірати російською кращі за українські. Переклад насправді однакоий, просто іншими мовами. Різниця лише у декількох фразах, але вони не критичні, та й ще не відомо, що там було в оригіналі, і хто ближче до правди.
І якщо ми вже говоримо про порівняння, то давайте про адекватні. Якщо порівнювати третю частину, то й з голосом Джека в третій частині, а не перших двох. Плюс, за голос самого Деппа все одно ніхто не буде кращим. Мені наш цілком подобається. Але це вже настільки суб'єктивно. Давайте ще поговоримо, які кольори краще...
А я що проти? Якщо в якомусь фільмі вдало підібрали дубльора, то це класно. І я не проти фільмів, дубльованих російською. Скільки я їх передивилася... Але що це змінює? Це апріорі означає, що український дубляж не має право на існування?
Повторюю, поки Ви не підете в кінотеатр і не подивитися фільм там, ця розмова беззмістовна. Я так само можу говорити про китайський дубляж.
Не зовсім. Якщо я правильно розумію, про що йде мова, то це епізод з Дейві Джонсом, коли той каже про "пташку, яка так і не навчилася літати". Прямої фрази не було. Та навіть якби і була, то може мені хтось пояснить, чим Джек Горобець, смішніше за Джека Воробья?Сообщение от NaiLiK
Ну не знаю. Я третіх піратів в українському дубляжі дивилася тричі. Не помітила. Було лише кілька епізодів, які мені не сподобалось як зроблені. але не через озвучку, а через звукові ефекти.Сообщение от @InterNet@
До речі, робили зведення озвучки в Росії. Так що претензії не до нас.
Добре, коли дивитимуся наступного разу, зверну увагу.
А Ви ніколи не чули, як робляться опитування. Професійні? Там також далеко не всіх опитують.Сообщение от Randomplay
Еееее... Ви жартуєте?Сообщение от Randomplay
Давайте ще згадаємо початок 90-тих, фільми з одним голосом, й той кріз прищепку. Також, думаєте, немає ніякої різниці з тими, що йдуть в кінотеатрі?
А можна з посиланням на словник, де це зазначено?Сообщение от Pinky
Я думаю, что у нас такое негативное отношение к укр. переводу, потому что его слышали только на украинском телевидении, которое озвучивает фильмы "абы-як". Единственный фильм, который мне понравился с нашим дубляжем - это "Без лица" на Интере, который шел года 2 назад
А мне едиственный с укр.переводом это сериал Альф.
Хух...
Ну ви мене уморили. Посміявся від душі читаючи деякі коменти.
Але мова не про то.
Сама цікава і паадоксальна річ - це те, що ті хто прагне попасти на сеанси з українським дубляжем не можуть цього зробити, а замі запеклі українофоби - вже на них були і їм не сподобалося.
Навіть не знаю як це пояснити... Звичайно, ніхто з них не брехав, мені таке навіть в голову не приходило.![]()
Тут могла бути ваша реклама
https://forumodua.com/showthread.php?t=39837
Я уверен этот опрос гораздо полнее раскрывает картину
К сожалению не помню фамилии этого классного переводчика. Это не просто "прищепка на носу" - это sign of the time.
Его переводы были на порядок качественнее и эмоциональнее, чем современный дубляж. И это несмотря на то, что он подавляющее большинство фильмов переводил "на лету". Так что Ваше сравнение не выдерживает критики
Звичайно!Сообщение от Randomplay
Чи хтось сумнівався, що у нас в місті живе один єдиний єврей.![]()
Тут могла бути ваша реклама
Так я обожнюю фільми з укр. дубляжем.
А я пам"ятаю, як ми ходили в кінотеатр "Родіна" і там під якись невідомий індійський фільм люди спокійно курили цигарки та пили водку і заповнений зал був на 10%, а ще криси ганяли між рядами. А ще у кінотеатрі "Серп і молот" вночі показували "Тарзан" , на англійській мові, а переклад йшов субтітрами і постіно був аншлаг. Зрівняти з сьогдняшніми кінотеатрами та фільмами, так це небо і земля. Так і зукраїнським перекладом, ще 3-4 роки тому, ніхто навіть і не казав про нього, а зараз це реальність, а ще через 3-4 роки неможливо виключати, що український переклад стане модним та кращим за російський і на нього з задоволенням будуть ходити російськомовні глядачі.
Особисто я за існування україномовного перекладу і показ таких фільмів у зручний час, при виборі на який преклад підти, оберу україномовний.
помоему ни кто не говорит что русский млодный а укр нет...это идиотизн помоему говорить что какой то язык моднее другого
Социальные закладки