Насчет мировозрения бога...
"Я вообще-то стремлюсь следовать мировоззрению Бога."
Он Вам сообщил, каким именно образом он зрит этот мир и зрит ли он его вообще? Или вы это вычитали в книжке, написанной неким человеком (не факт, что видящего те события о которых он писал, а возможно, просто слышавшего о них от кого-то, кто слышал еще от кого-то кто видел), переведенной тысячу раз разными людьми, многие из которых вообще не знали арамейского..? Игру в испорченный телефон знаете?
Мне как-то показывали в Израиле вариант на арамейском и на английском. Так там некоторые слова вообще не имели ничего общего. Т.е. с арамейског оможно было бы перевести несколькими способами. Какой вариант планировал автор неизвестно. А теперь представьте себе перевод с перевода в сотой степени...
Не совсем в тему, но расскажу: однажды мой приятель сравнил Бхагавадгиту на санскрите с аналогом в исполнении товарищей кришнаитов, непосредственный перевод Прабхупады (на английский). Там термин "сиддха-йогин" почему-то переводился, как "преданный господа Кришны". Как вы понимаете, ничего общего. Сиддха йогин вообще мог не знать о существовании такого господа, т.к. это означает последователь сиддха йоги или йогин, достигший сверхвозможностей, практикующий...
Социальные закладки