Тема: Общение переводчиков!

Ответить в теме
Страница 55 из 217 ПерваяПервая ... 5 45 53 54 55 56 57 65 105 155 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1,081 по 1,100 из 4337
  1. Вверх #1081
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649

    По умолчанию объем перевода оценивается количеством слов

    на количестве слов основана оплата.
    Цитата Сообщение от belkara Посмотреть сообщение
    Да и как это проверить? ведь каждое слово не записываешь, а я памяти счетчик еще не придумали
    Вы не ведете учет заказов? Вы не рассчитываете рабочее время и нагрузку? Вы не оцениваете необходимое время на выполнение полученного объема заказов? Вы не ведете файлы памяти? А как вы планируете время в случае нескольких заказов?


  2. Вверх #1082
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649

    По умолчанию мы понимаем разные вещи

    Цитата Сообщение от Klara-Lara Посмотреть сообщение
    Либо мы понимаем под словом "совместительство" разные вещи
    Преподавание не исключается. Но любая работа требует столько времени, сколько она требует. Тут каждый для себя решает, чем он дольше занят: переводом или преподаванием.
    Я имел в виду случай, когда человек делает переводы от случая к случаю. Например, иногда преподавателю сваливается 10 страниц... раз в месяц... Но какой же это опыт перевода? Это -- "совместительство". А когда человек делает 400-500 тыс. слов в год (кстати, средняя нагрузка), то это уже, скорее всего, переводчик, а "по совместительству" кто угодно другой...
    Вот Штирлиц верно сказал...
    Цитата Сообщение от Stirlitz Посмотреть сообщение
    По-моему переводчик, который ничего не совмещает, годится только в брачные агентства работать, переводить (хотя там даже не переводят, а сами сочиняют) романтический бред. Переводчик — наиболее универсальная профессия, что я знаю.
    Только это не то совместительство, которые мы привыкли слышать. Это не совместительство в контексте КЗоТ (когда ты 6 часов преподаешь и 2 часа переводишь), а совместительство знаний и навыков, а не должностей и рабочего времени (здесь ты переводишь все 8 часов, используя дополнительные знания).
    Последний раз редактировалось translator; 02.09.2010 в 15:12.

  3. Вверх #1083
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    53
    Сообщений
    3,594
    Репутация
    2204
    За последние 12 месяцев на основной работе перевёл 1.7 млн. знаков текста с пробелами по статистике Традоса (с учётом совпадений, там вычисляется по формуле, так что число очень условное, но даёт представление). Сколько это слов, не знаю. Думаю, эквивалентно 300 тыс. По другим письменным переводам статистику не веду, но есть ещё устные.

  4. Вверх #1084
    Не покидает форум Аватар для Klara-Lara
    Пол
    Женский
    Сообщений
    7,507
    Репутация
    9955
    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    какой дурак сейчас пойдет на 1200 грн. с полным днем и кучей лишнего гемора?
    Как для любой глупой и убыточной затеи, только желание. Хотя, бывают и исключения, например, "преподаватель от бога", ну вы поняли... Тогда, да, надо идти и учить, и развиваться в этом плане...

    Но тогда надо помнить, что профессия переводчика несовместима с совместительством.
    Из сказанного здесь я сделала вывод о следующей точке зрения: если девушка собирается преподавать, то о переводе должна забыть.
    Я не сумела прочесть между строк, что под совместительством имеется в виду исключительно КЗоТ и что

    Преподавание не исключается. Но любая работа требует столько времени, сколько она требует. Тут каждый для себя решает, чем он дольше занят: переводом или преподаванием.
    Мне не совсем понятно Ваше стремление измерить все исключительно тысячами слов - это применимо, например, к техническим переводам. Но есть ведь и другие виды, в т.ч. и письменные.
    И абсолютно непонятно мнение свысока
    иногда преподавателю сваливается 10 страниц... раз в месяц... Но какой же это опыт перевода? Это -- "совместительство".
    Неужели не понятно, что страница инструкции по эксплуатации и, например, страница детской сказки - это "две большие разницы"?
    Один из моих преподавателей немецкого, Сойко Иван Васильевич, получил заказ на перевод на украинский детских книг Пауля Маара о Замсе (Sams), когда мы были на 5 курсе. И он рассказывал, что имя главного героя он переводил около месяца, пока не оставновился на версии Суботик (если знаете немецкий и читали Маара, поймете весь класс этого перевода). И помню, с какой радостью он рассказывал, что наконец понял, каким должно быть имя героя.
    Не помню точно, сколько он переводил первую книгу из серии, но точно не 2-3 дня. А там не так уж и много страниц. И что, я должна этого высококлассного переводчика считать совместителем только потому, что он перевел 10 страниц в месяц (а может и меньше)?

    Я бы не удивилась подобным категорическим высказываниям от свежеиспеченных специалистов (жертв нашего теперешнего образования, гарантирующих синхронный перевод после 4 лет в педине и не слышавших о существовании последовательного). И пропустила бы мимо. Но от опытного переводчика слышать такие высказывания мне как минимум неприятно. Ведь начинающие переводчики, руководствуясь Вашим высказыванием, начнут гнать тысячи, чтобы хотя бы в собственных глазах стать классными, и так и не поймут, какое это счастье, когда нашел удачный перевод, даже если промучишься для этого над одним словом энное количество часов.

    При обучении переводу уже упоминаемый мной Панасьев (среди нас просто Пэн) никогда не задавал огромных домашних заданий (максимум - страница формата pocket book). Он учил ценить КАЧЕСТВО. Именно качество должно быть первичным для начинающего переводчика, а уж количество придет потом, с опытом. И пока этому не станут учить студентов, моя коллекция лжепереводов будет пополняться. В последнее время я это делаю в т.ч. и с сайтов одесских гостиниц (напр., "Conference hall and sauna - 120 uah at an o'clock." или же "After active and saturated rest" на сайте Лермонтовского)
    Последний раз редактировалось Klara-Lara; 02.09.2010 в 20:53.
    Ми так жили, немов співали джаз.

  5. Вверх #1085
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    Цитата Сообщение от Klara-Lara Посмотреть сообщение
    стремление измерить все исключительно тысячами слов - это применимо, например, к техническим переводам. Но есть ведь и другие виды, в т.ч. и письменные.
    А там объем текста не измеряется? Мы и говорим о письменных Ясны пень, что в устном слова никто не считает!
    И в художественном переводе тоже считают и регламентируют, иначе издательства обанкротятся, пока переводчик будет рожать одно имя персонажа месяцами... Оговариваются как объемы, так и сроки... Исключение составляют случаи, когда человек решает сам для себя перевести текст, а потом, может быть, предложить в издательство... Похоже на описанный вами вариант.
    Цитата Сообщение от Klara-Lara Посмотреть сообщение
    начинающие переводчики, руководствуясь Вашим высказыванием, начнут гнать тысячи
    Не начнут. Давайте не будем ставить знак равенства между художественным переводом и остальными видами текстов (если хотите, называйте это "техническим"). Художественный перевод требует времени и все тут понимают, что там никто не требует от тебя выдачи минимум 2500 слов в день, как при техническом.
    Но если человек совмещает и занимается переводом от случая к случаю, то о какой производительности можно говорить? (Об опыте тоже нет речи.) Клиент ожидает получать в день минимум 2,5К, а переводчик не может выкроить больше 2 часов день, т.к. у него еще преподавание в вузе (кстати, это мощный пожиратель времени... всякие заседания кафедры, планы-шманы и прочая никому не нужная физкультура... плавали -- знаем...).
    Я тут вспомнил одну знакомую. Был у меня как-то завал и я искал себе пару, чтобы скинуть часть заказа. Она сказала, что меньше, чем за 5 долларов (было пару лет назад) за страницу она не работает. "Ладно", -- думаю, -- "а сколько страниц в месяц ты (по этой теме) делаешь?"... Ответ меня убил. ОН сказала: "Ну, я не занимаюсь этим регулярно, я же преподаю... Так, когда обращаются, что-то делаю... бывает раз в пару месяцев..."
    Вопросы. Откуда такая уверенность в тарифе? Откуда тут вообще может возникнуть опыт? (Я не говорю уже о конкретной теме... тут бы хоть какой-то навык работы с текстом был...)
    А преподаватель она хороший. Так пусть преподает.
    Цитата Сообщение от Klara-Lara Посмотреть сообщение
    After active and saturated rest
    На двери "Ирландского паба" долго висели наклейки "ON SELF" и "FROM SELF". Наверное, это было по-ирландски...
    Последний раз редактировалось translator; 02.09.2010 в 18:27.

  6. Вверх #1086
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,265
    Репутация
    5075
    Да, Задорнов тоже как-то упомянул перевод в меню:
    говяжий язык - cow language
    Aspire to inspire before you expire.

  7. Вверх #1087
    Не покидает форум Аватар для Klara-Lara
    Пол
    Женский
    Сообщений
    7,507
    Репутация
    9955
    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    А там объем текста не измеряется? Мы и говорим о письменных Ясны пень, что в устном слова никто не считает!
    Вроде бы и говорим мы с Вами на одном языке (да и профессия одинаковая), да вот не понимаем друг друга. Вы заметили лишь посыл на устный - я же всего лишь подчеркивала отличия в письменных, где тысяча тысяче рознь.

    P.S. Поторопилась ответить... Увидела лишь первый абзац
    Последний раз редактировалось Klara-Lara; 02.09.2010 в 18:26.
    Ми так жили, немов співали джаз.

  8. Вверх #1088
    Не покидает форум Аватар для Klara-Lara
    Пол
    Женский
    Сообщений
    7,507
    Репутация
    9955
    И еще: если переводчик, переводивший сайт гостиницы, который я цитировала, сообщит, что переводит, допустим, 10 тыс слов в день (что вполне возможно при таком качестве), неужели Вы признаете его "переводчиком"? Для меня он остается совместителем-халтурщиком, даже если его "производительность" возрастет до 20 или 30 тысяч.
    (Это я возвращаюсь к ВАшему вчерашнему посту:
    Проверяется легко. Сколько слов в год вы переводите?
    Ми так жили, немов співали джаз.

  9. Вверх #1089
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    Цитата Сообщение от Klara-Lara Посмотреть сообщение
    10 тыс слов в день (что вполне возможно при таком качестве)... 20 или 30 тысяч
    Да. Повеселили... Вы явно не чувствуете объемы. 5 тыс. (no-match, конечно) уже должно вызывать хохот и спазмы. А 10... 20...30 ... это только машинному под силу.

  10. Вверх #1090
    Не покидает форум Аватар для Klara-Lara
    Пол
    Женский
    Сообщений
    7,507
    Репутация
    9955
    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    Не начнут.
    А вот мой опыт говорит, что начнут (не все, но очень многие). Сталкивалась просто с таким: предпочитают гнать количество, даже пропуская предложения. О качестве уже молчу... Не научены смотреть в словарь. Помню девочку - выпускницу РГФ ОГУ, отделение перевода, которая упорно в переписке переводила "outstanding" как "выдающаяся" (ну или другими синонимами), хотя речь шла о документации. И хотя ее не понимали, в словарь упорно не смотрела: это же снижает скорость работы, а надо срочно.
    Последний раз редактировалось Klara-Lara; 02.09.2010 в 18:40. Причина: очепятка
    Ми так жили, немов співали джаз.

  11. Вверх #1091
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    ну так такие и работают по офисам... Это уровень планктона и, кстати, уровень нашего РГФ... к сожалению...

  12. Вверх #1092
    Не покидает форум Аватар для Klara-Lara
    Пол
    Женский
    Сообщений
    7,507
    Репутация
    9955
    Цитата Сообщение от translator Посмотреть сообщение
    Да. Повеселили... Вы явно не чувствуете объемы. 5 тыс. (no-match, конечно) уже должно вызывать хохот и спазмы. А 10... 20...30 ... это только машинному под силу.
    Вот опять Вы меня не понимаете. (Не хочется думать, что просто очень хочется уколоть.). Вы предпочли не заметить "что вполне возможно при таком качестве". А вот я встречала свежеиспеченного переводчика, заявляющего о скорости перевода тысяча слов в час. Правда, хохота это не вызвало. Особенно после вопроса "А что, мало, надо больше?"

    P.S. А вопрос предпочли не заметить? (хотя он и правда скорее риторический...)
    Ми так жили, немов співали джаз.

  13. Вверх #1093
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649
    Цитата Сообщение от Klara-Lara Посмотреть сообщение
    А вопрос предпочли не заметить? (хотя он и правда скорее риторический...)
    Риторический.

    (А тыща слов - это почти 4 страницы. В час... Да-а, даже не каждая машинистка тупо перенаберет... а он переводит... Сурово.)

  14. Вверх #1094
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    585
    Репутация
    146
    Цитата Сообщение от Klara-Lara Посмотреть сообщение
    переводчика, заявляющего о скорости перевода тысяча слов в час. Правда, хохота это не вызвало. Особенно после вопроса "А что, мало, надо больше?"
    Как-то получаю вопрос: "Сколько вы берёте за редактирование?"
    Я, разумеется, интересуюсь - редактирование чего, после кого и т.д.
    Ответ: "Я буду переводить машинным переводчиком, а вы будете редактировать."

    Немая сцена.

    Думаю, ваш пример из этой серии.
    Do what you love. The rest comes.

  15. Вверх #1095
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    585
    Репутация
    146
    Цитата Сообщение от Klara-Lara Посмотреть сообщение
    Александр Николаевич Панасьев до сих пор совмещает преподавание, переводческую деятельность и пишет книги, в т.ч. по истории перевода (фундаментальный труд, сложный, но интересный - в библиотеке ОГУ есть, мне брали его, я отсканила).
    Это вы про "Семенец О., Панасьев А. История перевода. – К.: Лыбидь, 1991. – 366 с."?
    Do what you love. The rest comes.

  16. Вверх #1096
    Не покидает форум Аватар для Klara-Lara
    Пол
    Женский
    Сообщений
    7,507
    Репутация
    9955
    Цитата Сообщение от SS. Посмотреть сообщение
    Это вы про "Семенец О., Панасьев А. История перевода. – К.: Лыбидь, 1991. – 366 с."?
    Наверное, да. Данных издательства и страницы не сохранила, у меня книга на КПК. Но в соавторстве с Олегом Евгеньевичем (мой бывший декан ) - это точно. С ним же в соавторстве и учебники перевода, изданные в 80-х.
    Ми так жили, немов співали джаз.

  17. Вверх #1097
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    585
    Репутация
    146
    Книга действительно уникальная, вышла тиражом в 1500 экз. И, наверное, это чудо, что она успела выйти. Жалко, конечно, что за эти 20 лет они её не переиздали.
    Do what you love. The rest comes.

  18. Вверх #1098
    Не покидает форум Аватар для Klara-Lara
    Пол
    Женский
    Сообщений
    7,507
    Репутация
    9955
    2 года назад Пэн приходил к нам на встречу выпускников, и я достаточно долго разговаривала с ним об этой книге. Он очень много работал над продолжением, дополнениями, но не видит возможности издать. Как и реализовать другие свои задумки. А человек и специалист он уникальный.
    Но, к сожалению, Семенец еще в начале 90-х перешел на дипломатическую работу, и чуда, подобного изданию данной книги в год, когда все рушилось, ждать не приходится...
    Ми так жили, немов співали джаз.

  19. Вверх #1099
    Живёт на форуме
    Пол
    Женский
    Сообщений
    3,690
    Репутация
    1699

    По умолчанию издать книгу

    Всем привет! Во-первых, очень рада, что нашла эту ветку, приятно послушать (почитать) умных людей.
    Во-вторых, что ж вы, господа переводчики, и работу свою так хвалите. и учителя, который дал вам не только хлеб, но и масло, а денежку на переиздание его книги собрать не можете? Скинтесь, кому сколько не жалко, и новое издание, полезное и вам, так и другим, появится на свет.
    В-третьих, подскажите, плз, как бесплатно установить Традос или ABBY Lingvo+ мультисловари, чтоб работали, а не счастливо скончались в триал версии. За внимание благодарю.

  20. Вверх #1100
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,465
    Репутация
    8649

    По умолчанию Странные вещи говорите...

    Цитата Сообщение от Irina Bogdanova Посмотреть сообщение
    Скинтесь, кому сколько не жалко
    А пусть сперва автор кинет клич. А то это будет выглядеть, как разделка шкуры неубитого медведя. Не мы же ту книгу писали, а он... А то как-т сранно будет выглядеть. Стук в дверь, на пороге толпа... "Здрасьти. Мы тут денежкой скинулись на издание вашей книги. Дайте нам рукопись. Мы тут мигом..."
    как бесплатно установить Традос или ABBY Lingvo+ мультисловари, чтоб работали, а не счастливо скончались в триал версии.
    Благополучно нарушить лицензионное соглашение всеми доступными средствами.


Ответить в теме
Страница 55 из 217 ПерваяПервая ... 5 45 53 54 55 56 57 65 105 155 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения