| ||
Тема: Общение переводчиков!
Преподавание не исключается. Но любая работа требует столько времени, сколько она требует. Тут каждый для себя решает, чем он дольше занят: переводом или преподаванием.
Я имел в виду случай, когда человек делает переводы от случая к случаю. Например, иногда преподавателю сваливается 10 страниц... раз в месяц... Но какой же это опыт перевода? Это -- "совместительство". А когда человек делает 400-500 тыс. слов в год (кстати, средняя нагрузка), то это уже, скорее всего, переводчик, а "по совместительству" кто угодно другой...
Вот Штирлиц верно сказал...
Только это не то совместительство, которые мы привыкли слышать. Это не совместительство в контексте КЗоТ (когда ты 6 часов преподаешь и 2 часа переводишь), а совместительство знаний и навыков, а не должностей и рабочего времени (здесь ты переводишь все 8 часов, используя дополнительные знания).
Последний раз редактировалось translator; 02.09.2010 в 15:12.
За последние 12 месяцев на основной работе перевёл 1.7 млн. знаков текста с пробелами по статистике Традоса (с учётом совпадений, там вычисляется по формуле, так что число очень условное, но даёт представление). Сколько это слов, не знаю. Думаю, эквивалентно 300 тыс. По другим письменным переводам статистику не веду, но есть ещё устные.
Из сказанного здесь я сделала вывод о следующей точке зрения: если девушка собирается преподавать, то о переводе должна забыть.
Я не сумела прочесть между строк, что под совместительством имеется в виду исключительно КЗоТ и что
Мне не совсем понятно Ваше стремление измерить все исключительно тысячами слов - это применимо, например, к техническим переводам. Но есть ведь и другие виды, в т.ч. и письменные.Преподавание не исключается. Но любая работа требует столько времени, сколько она требует. Тут каждый для себя решает, чем он дольше занят: переводом или преподаванием.
И абсолютно непонятно мнение свысока
Неужели не понятно, что страница инструкции по эксплуатации и, например, страница детской сказки - это "две большие разницы"?иногда преподавателю сваливается 10 страниц... раз в месяц... Но какой же это опыт перевода? Это -- "совместительство".
Один из моих преподавателей немецкого, Сойко Иван Васильевич, получил заказ на перевод на украинский детских книг Пауля Маара о Замсе (Sams), когда мы были на 5 курсе. И он рассказывал, что имя главного героя он переводил около месяца, пока не оставновился на версии Суботик (если знаете немецкий и читали Маара, поймете весь класс этого перевода). И помню, с какой радостью он рассказывал, что наконец понял, каким должно быть имя героя.
Не помню точно, сколько он переводил первую книгу из серии, но точно не 2-3 дня. А там не так уж и много страниц. И что, я должна этого высококлассного переводчика считать совместителем только потому, что он перевел 10 страниц в месяц (а может и меньше)?
Я бы не удивилась подобным категорическим высказываниям от свежеиспеченных специалистов (жертв нашего теперешнего образования, гарантирующих синхронный перевод после 4 лет в педине и не слышавших о существовании последовательного). И пропустила бы мимо. Но от опытного переводчика слышать такие высказывания мне как минимум неприятно. Ведь начинающие переводчики, руководствуясь Вашим высказыванием, начнут гнать тысячи, чтобы хотя бы в собственных глазах стать классными, и так и не поймут, какое это счастье, когда нашел удачный перевод, даже если промучишься для этого над одним словом энное количество часов.
При обучении переводу уже упоминаемый мной Панасьев (среди нас просто Пэн) никогда не задавал огромных домашних заданий (максимум - страница формата pocket book). Он учил ценить КАЧЕСТВО. Именно качество должно быть первичным для начинающего переводчика, а уж количество придет потом, с опытом. И пока этому не станут учить студентов, моя коллекция лжепереводов будет пополняться. В последнее время я это делаю в т.ч. и с сайтов одесских гостиниц (напр., "Conference hall and sauna - 120 uah at an o'clock." или же "After active and saturated rest" на сайте Лермонтовского)
Последний раз редактировалось Klara-Lara; 02.09.2010 в 20:53.
Ми так жили, немов співали джаз.
А там объем текста не измеряется? Мы и говорим о письменных Ясны пень, что в устном слова никто не считает!
И в художественном переводе тоже считают и регламентируют, иначе издательства обанкротятся, пока переводчик будет рожать одно имя персонажа месяцами... Оговариваются как объемы, так и сроки... Исключение составляют случаи, когда человек решает сам для себя перевести текст, а потом, может быть, предложить в издательство... Похоже на описанный вами вариант.
Не начнут. Давайте не будем ставить знак равенства между художественным переводом и остальными видами текстов (если хотите, называйте это "техническим"). Художественный перевод требует времени и все тут понимают, что там никто не требует от тебя выдачи минимум 2500 слов в день, как при техническом.
Но если человек совмещает и занимается переводом от случая к случаю, то о какой производительности можно говорить? (Об опыте тоже нет речи.) Клиент ожидает получать в день минимум 2,5К, а переводчик не может выкроить больше 2 часов день, т.к. у него еще преподавание в вузе (кстати, это мощный пожиратель времени... всякие заседания кафедры, планы-шманы и прочая никому не нужная физкультура... плавали -- знаем...).
Я тут вспомнил одну знакомую. Был у меня как-то завал и я искал себе пару, чтобы скинуть часть заказа. Она сказала, что меньше, чем за 5 долларов (было пару лет назад) за страницу она не работает. "Ладно", -- думаю, -- "а сколько страниц в месяц ты (по этой теме) делаешь?"... Ответ меня убил. ОН сказала: "Ну, я не занимаюсь этим регулярно, я же преподаю... Так, когда обращаются, что-то делаю... бывает раз в пару месяцев..."
Вопросы. Откуда такая уверенность в тарифе? Откуда тут вообще может возникнуть опыт? (Я не говорю уже о конкретной теме... тут бы хоть какой-то навык работы с текстом был...)
А преподаватель она хороший. Так пусть преподает.
На двери "Ирландского паба" долго висели наклейки "ON SELF" и "FROM SELF". Наверное, это было по-ирландски...![]()
Последний раз редактировалось translator; 02.09.2010 в 18:27.
Да, Задорнов тоже как-то упомянул перевод в меню:
говяжий язык - cow language
Aspire to inspire before you expire.
Последний раз редактировалось Klara-Lara; 02.09.2010 в 18:26.
Ми так жили, немов співали джаз.
И еще: если переводчик, переводивший сайт гостиницы, который я цитировала, сообщит, что переводит, допустим, 10 тыс слов в день (что вполне возможно при таком качестве), неужели Вы признаете его "переводчиком"? Для меня он остается совместителем-халтурщиком, даже если его "производительность" возрастет до 20 или 30 тысяч.
(Это я возвращаюсь к ВАшему вчерашнему посту:
Проверяется легко. Сколько слов в год вы переводите?
Ми так жили, немов співали джаз.
А вот мой опыт говорит, что начнут (не все, но очень многие). Сталкивалась просто с таким: предпочитают гнать количество, даже пропуская предложения. О качестве уже молчу... Не научены смотреть в словарь. Помню девочку - выпускницу РГФ ОГУ, отделение перевода, которая упорно в переписке переводила "outstanding" как "выдающаяся" (ну или другими синонимами), хотя речь шла о документации. И хотя ее не понимали, в словарь упорно не смотрела: это же снижает скорость работы, а надо срочно.
Последний раз редактировалось Klara-Lara; 02.09.2010 в 18:40. Причина: очепятка
Ми так жили, немов співали джаз.
ну так такие и работают по офисам... Это уровень планктона и, кстати, уровень нашего РГФ... к сожалению...
Вот опять Вы меня не понимаете. (Не хочется думать, что просто очень хочется уколоть.). Вы предпочли не заметить "что вполне возможно при таком качестве". А вот я встречала свежеиспеченного переводчика, заявляющего о скорости перевода тысяча слов в час. Правда, хохота это не вызвало. Особенно после вопроса "А что, мало, надо больше?"
P.S. А вопрос предпочли не заметить? (хотя он и правда скорее риторический...)
Ми так жили, немов співали джаз.
Do what you love. The rest comes.
Книга действительно уникальная, вышла тиражом в 1500 экз. И, наверное, это чудо, что она успела выйти. Жалко, конечно, что за эти 20 лет они её не переиздали.
Do what you love. The rest comes.
2 года назад Пэн приходил к нам на встречу выпускников, и я достаточно долго разговаривала с ним об этой книге. Он очень много работал над продолжением, дополнениями, но не видит возможности издать. Как и реализовать другие свои задумки. А человек и специалист он уникальный.
Но, к сожалению, Семенец еще в начале 90-х перешел на дипломатическую работу, и чуда, подобного изданию данной книги в год, когда все рушилось, ждать не приходится...
Ми так жили, немов співали джаз.
Всем привет! Во-первых, очень рада, что нашла эту ветку, приятно послушать (почитать) умных людей.
Во-вторых, что ж вы, господа переводчики, и работу свою так хвалите. и учителя, который дал вам не только хлеб, но и масло, а денежку на переиздание его книги собрать не можете? Скинтесь, кому сколько не жалко, и новое издание, полезное и вам, так и другим, появится на свет.
В-третьих, подскажите, плз, как бесплатно установить Традос или ABBY Lingvo+ мультисловари, чтоб работали, а не счастливо скончались в триал версии. За внимание благодарю.
А пусть сперва автор кинет клич. А то это будет выглядеть, как разделка шкуры неубитого медведя. Не мы же ту книгу писали, а он... А то как-т сранно будет выглядеть. Стук в дверь, на пороге толпа... "Здрасьти. Мы тут денежкой скинулись на издание вашей книги. Дайте нам рукопись. Мы тут мигом..."
Благополучно нарушить лицензионное соглашение всеми доступными средствами.как бесплатно установить Традос или ABBY Lingvo+ мультисловари, чтоб работали, а не счастливо скончались в триал версии.![]()
Социальные закладки