|
Недавно попалось слово "дивиденд". Инстинктивно написал "дивидент". А мне спеллчекер услужливо красненьким подчеркнул (о, и тут тоже). Потребовалось какое-то время, чтобы осознать, "что же тут неправильно". Ну неестественно это "д" на конце как-то. А всё из-за фонетической особенности оглушения конечных звонких согласных в русском языке. В конце-то всё равно "т" слышится.
Сейчас попалось на глаза: "репрезИнтативность" - если не ошибаюсь, то "репрезЕнтативность" произошло от английского "present"
Сдохни, путин !!!
Жизнь - театр, люди - актеры.
Все мы носим маски.
Репрезентативность (от франц . representatif - показательный), в статистике - соответствие характеристик, полученных в результате выборочного наблюдения, показателям, характеризующим всю генеральную совокупность. Расхождение между указанными показателями представляет собой ошибку репрезентативности, которая может быть случайной или систематической.
"Презент" происходит от латинского корня, а затем уж французский, английский, испанский, итальянский и т.п.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Опрос в "Городских новостях и сплетнях" - "Предстовление на кукилоковом поле".
Я рыдалъ.
Pax vobis!
Et cum spiritu tuo.
Ой, а я спершу подумала, що велика літера - це наголос. Довго думала, що ж за слово і де помилка...
Після усім відомої акції постійно в розділі "Політика" використовується слово "по-русски". Але лише одиниці пишуть його через дефіс. Таке враження, що уроки, коли вивчалися прислівники, всі хором пропустили...
Навіть найкращі стають згодом катами
О! Ирыся! Все хотела у тебя спросить. В украинском языке при переводе имен двойная согласная остается?
Ну вроде как Анна -Ганна.
У нас тут по городу плакаты с концертом Жанны Бичевской, на которых - Жана Бiчевська. Мне это кажется неправильным, но я не уверена.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Меня после "продажу бiлетiв" на спектакли Ленкома уже ничем, наверное, не удивишь![]()
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
В русском языке слово "фэн-шуй"
а) пишется с маленькой буквы;
б) пишется через дефис;
в) НЕ СКЛОНЯЕТСЯ!!!
Это я только что тему про фэн-шуй прочла![]()
![]()
![]()
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Слово "интерисовал" разрывает мозг вариациями на тему происхождения и возможного значения слова![]()
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
%) А воображение рисует вьетнамские конусные шляпы
на заливных полях, художников, украшающих интерьер и
международные рисовые скирды.
Сегодня в одном рецепте:
после словосочетания "замоченный фасоль" слово "поссеруем" даже не впечатлило)))
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
Опять на глаза попалось слово "кстате"
Э-э-эх... Молодежь....
Люди никогда 'тебя' не поймут. Люди носят свой собственный образ 'тебя'.
С б) и в) полностью согласна.
В отношении же написания с маленькой буквы:
http://fengshui.com.ru/
http://www.igelnik.ru/
http://www.bezproblem.ru/
http://www.s5s.ru/FH.htm
Везде Фэн-шуй пишется именно с большой.
Социальные закладки