|
Не пойду ни при каких обстояельствах
Пойду поржать с украинского перевода(Гоблин отдыхает)
Ходитиму до кіна регулярно(особливо на "Іронію Судьби" україньскою мовою)
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
Конституцию пишут политики (люди) и это не догма. Основной закон, как и остальные законы ,имеет свойство меняться !Сегодня "прописано" одно, а завтра , внесли изменение -прописали другое. Родной же язык, это материнский язык. Можно выучить еще десяток языков, но родной будет только один !
Когда смотришь иностранный фильм (на украинском,английском, либо польском и.т.п..), то подсознательно (в голове) он переводится на родной язык. Пропишите хоть 10 раз в Конституции украинский ,но если русский родной -это не изменишь! Т.е. формула проста - константой здесь является не Конституция.
"Циники-это уставшие романтики..."
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
Я заметил,что вы сослались на Конституцию,как на догму. Так все таки государство для человека или человек для государства ? Почему если государство дэ факто мультилингва , то дэ юрэ оно должно быть монолингвой ? Если дэ факто оно имеет федеративное устройство ,то дэ юрэ оно должно быть унитарным? Ведь всем (людям) налогоплательщикам за счет которого и живет гос.аппарат и держится сам государственный устрой хочется жить в удобной для жизни стране, а не прогибаться в зависимости от меняющейся власти.
"Циники-это уставшие романтики..."
В хорошем переводе отсебятины быть не должно. И точка. Переводчик - не писатель. Это кто-то пошутил, наверное.
Кстати, для того, чтобы оценить, одинаково ли правильно два разных перевода приближены к тексту, нужно 1) оценить стиль и слог писателя, 2) понять "message",который он пытался донести, и 3) сравнить переводы.
Приукрасить и сделать более цветистым (колоритным, и тд) - не значит сделать перевод "лучше".
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Большинство государств де-факто - мульти, а де-юре - моно. И где наше государство федеративно??? Даже "де-факто"?? А насчет удобства - да, согласен, гражданам государства должно быть удобно. Но удобно не только (и не столько) здесь и сейчас, а удобно и в дальнейшем. А государство, не имеющее государственного языка, либо принимающее как государственный, чужой язык, лишается индивидуальности и в последствии сливается с более мощным соседом. В результате имеем отсутствие государства. Т.е. отстаивание прав государственного языка (единого существующего) является ничем иным, как своеобразным проявлением инстинкта самосохранения.
Доктор Калембет, отбывший пять лет своего лагерного срока, не справился с послелагерной волей и через год покончил с собой, оставив записку: «Дураки жить не дают».
Социальные закладки