|
Это Вы все правильно говорите..Так должно быть.
Но в реальности, я полагаю, для иностранного сериала (да и для русского) вполне достаточно посадить человека, переводящего со звука. Качество многих украинских переводов именно об этом и говорит..
Помнится мне, что, кажется, в Иване Васильевиче "скатертью дорожка" перевели как "щасливого пути"... Вероятно, не сделали примечание к идиоме...
Я обычно титры не смотрю.. но мы сидели в середине ряда и пришлось ждать, пока выберутся остальные.Вы смотрите титры и знаете известных переводчиков? И какая фамилия была? А кроме него были ещё переводчики?
Фамилия была Олег Колесников. Это довольно известный переводчик англоязычной фантастики.
Я пофамильно знаю человека 4-5 из переводчиков, поскольку иногда приходится искать конкретные переводы...
/* мерзко хихикает */
Очень любопытно, но там же присутствует скрин и опроса Киевского международного института социологии. И небольшой комментарий:
Согласно данным опроса, проведённого в 2004 году Киевским международным институтом социологии (КМИС), русский язык использует дома 43—46 % населения Украины (то есть столько же или даже чуть больше, чем украинский язык).Кроме этого, по данным опроса, проведённого компанией Research & Branding Group, 68 % граждан Украины свободно владеют русским языком (украинским — 57 %). Наибольшее распространение русский язык получил в восточных и южных регионах, где он является более привычным, чем украинский, для 92 % граждан, что согласуется с данными переписи 2001 года, по которым 65,7 % населения Украины заявили, что свободно владеют русским языком.
И пару скринов в тему: [1] [2]
— Верить в наше время нельзя никому. Порой даже самому себе. Мне можно! ©
Ну, это говорит тогда о не профессионализме не только переводчиков, но и самой конторы, да и скорее всего о переводах не официальным (так как реально проще переводить текст, а при официальном его обязаны выдать).
Раньше помню читал на блоге Дмитрия Пучкова (Гоблина) его возмущение о русском переводе фильмов с многочисленными примерами, думаю это справедливо и для украинского.
Это снова вопрос вероятности )
Вот так и вбивают в головы молодежи всякую националистическую чушь.
"Украинский предок" - сын скандинавов Игоря (Ингера) и Ольги (Хельги) в новой украинской мифологии чудным образом приобрел черты актера Леся Сердюка.
Этот образ очень хорошо вписывается в помутненное сознание национально-озабоченных граждан и избавляет их от необходимости напрягать свою мозговую мышцу. Если же взглянуть на семью Рюриковичей беспристрастно, то ни русских, ни, тем более, вымышленных украинских черт в их внешности не обнаруживается.
Отец Святослава.
Он же.
Сам Святослав в молодости.
Он же в зрелом возрасте.
Сын Святослава.
Внук Святослава.
![]()
Последний раз редактировалось minor; 24.06.2010 в 12:17.
Интересный скин 2.
Хочу вот спросить у всех. Вот, предположим проведут референдум, где спросят хотят ли граждане иметь 2й государственный язык русский вместе с украинским, и ответ большинства будет не такой, как ответили вы. Вы примете такое решение, согласитесь с мнением большинства?
P.S. В переписи 2001 года не спрашивали о свободном владении русским, был вопрос о свободном владении украинским, правда результаты по этому пункту я не нашел на официальном сайте.
Последний раз редактировалось Одессит007; 24.06.2010 в 12:18.
Это снова вопрос вероятности )
Согласиться с решением и остаться при своем мнении - это разные категории
Душа обязана трудиться - и день, и ночь...
Социальные закладки